Lexicography in India
Appendix

Inaugural Addess
Welcome Address
Recommendations


Inaugural Address


D.Javare Gowda

Vice –Chancellor, Mysore University

 

            I am deeply grateful to Dr. Pattanayak, Director, Central Institute of Indian Languages for his kind invitation to inaugurate this conference. I know this is a very rare occasion which has brought together many of the staunch, devoted and tireless workers and experts who have dedicated themselves to this great task of disseminating knowledge and culture through the monotonous and complicated process of collection, analysis, meaning determining and arrangement of vocables.  Having been associated with the compilation of unilingual and bilingual dictioanries undertaken by Kannada Sahitya Parishat and the University of Mysore respectively for over half a decade, I am particularly happy that this conference has made it possible for me to meet the savants representing all the important languages of India.  I congratulate Dr. Pattanayak on his excellent idea of getting most of the workers in the field of lexicography together.  I am quite sure that Dr. Pattanayak has fulfilled a long felt need by convening this meaningful conference and I trust that this will serve a very useful purpose by way of thrashing out often and also by way of inculcating a sense of oneness and a feeling of common bond that underlies all the languages of India. That the All India Writers Home which is located in this serene atmosphere should become the venue of this conference is a matter of great pleasure for me in particular and the university authorities in genera.

 

            Lexicon or dictionary is as old as language whose ingredients are words themselves. In the beginning it used to be transmitted from man to man and from generation to generation through oral tradition.  Memory was the repertory of words.  Long after the script was invented, works resembling dictionaries came into vogue.  It is said that a Homeric glossary compiled by Apollonius the Sophist in the first century A.D. is the earliest available work with the semblance of a lexicon. Though a large body of lexical literature has been produced both in the west and the east since then, scholars had to wait till the middle of the 18th century to see the birth of a dictionary lines.  Samuel Johnson’s Dictionary of the English language furnishes definitions with examples of how writers employed words, indication their origin.  The publication of the Oxford English Dictionary in the year of 1928 marked the culminating point in the development of lexicography.

 

            There was a time when the compilation of dictionaries was not considered an honourable job, and was even looked at with disdain.  The situation is very well reflected in the following words of Johnson culled out from his famous preface to his dictionary : “It is the fate of those who toil at the lower employments of life, to be rather driven by the fear of evil, than attracted by prospect of good, to be exposed to censure, without hope of praise; to be disgraced by miscarriage or punished or neglected where success would have been without applause, and diligence without reward.....

 

            “Among these unhappy mortals is the writer of dictionaries. Every other author may aspire to praise the lexicographer can only hope to escape reproach, and even the negative recompense has yet been granted to very few”.

 

            We are now very far from Johnson in point of  time and position  stated above does not exist now, thanks to the pioneers of linguistic science.  In modern times dictionary has become an essential household commodity of an educated family.  It is an inevitable companion or nay modernized man.  Its uses are manifold.  By being a biography of words, it is  a bridge which connects the past and the future with the present.  Words are not merely a jumble of sounds, not merely a combination of phonemes, they are in fact, in the words of a great poet, the footprints of the Goddess Saraswati.  They are the precursors of knowledge and the repositories of culture.  They are, in other words, the seeds of energy and the source of creativity.  The extension of frontiers of knowledge and the proliferation of words are interdependent.  Hence the usefullness of a dictionary in the life of any educated person need not be overemphasised.

 

            There are also other uses of a dictionary.  It may be referred to for checking up spelling and pronunciation; parts of speech and inflexions, derivatives, cognates and etymologies for quotations, synonyms and antonyms.  It standardises the language so that speakers hailing from different regions may not find it difficult to understand each other. Bilingual dictionaries help students to learn a foreign language efficiently.

 

            The uses of a dictionary will determine its definition, scope and methodology.  I need not expattate  on this point.  There are several  types of dictionaries catering to the needs of a general reader, a specialist, a scholar, an artisan, an occupationalist and so on.  There are spelling dictionaries, rhyming dictionaries, of difficult words, dialect dictionaries, dictionaries  of children etc., Each differs from the other from the point of view of technique selection of vocables, degrees of emphasis on linguistic features etc.

 

            The main source of materials for a dictionary are carefully edited old texts, inscriptions, and modern literary works.  Language is never static; it is a living organism; it is always changing; change is the sign of life.  It is true that meanings attached to words are arbitrary.  Hence they too change.  by usage they acquire new shades of meaning and connotations, which are sometimes mutually contradictory.  Constant borrowal and coinage enrich the language.  It is not the pandit alone that enriches the vocabulary of a language, the carpenter, the ryot, the labourer, the cartman, the artisan, the hawker, the newspapers, and the scientist also contribute largely to the enrichment of the same.  It is really here that the lexicographer is faced with the vital problems of selecting words.  Should all the borrowed words find a place in the dictionary ? What is the fate of the corrupted words? Scientists and illiterate people coin words quite arbitrarily, sometimes illogically.  What would happen to these words? What about the dialectal variations? My categorical answer to these questions is that all kinds of words indicated above should be incorporated in a dictionary if they are in use either by writers or layman.  I am of the firm opinion that words, either corrupted or dialectal, should have the same status as the rest.

 

            Any new idea, concept or thought presupposes borrowal from a foreign language or the coining of a new word from out of the existing material either of the native or of the foreign source, such words may have to be treated as part and parcel of the native language. Purism is a great danger to language development.  Borrowal of words should be resorted to only when  it is absolutely necessary and when once they are borrowed, they should be treated as our own.

 

            The history of lexicography in India is rooted in the remote past, going back to the fourth century B.C. The mastery over diction was considered as an essential requirement of education.  Each of the ancient lexicons namely Ekakshara Nighantu, Vaidya nighantu, Nanartha Nighantu, Oshadhi Kosa etc. was compiled with a specific purpose. Hence none of them is exhaustive.  They were not based on historical principles.

 

            Kannada language does not lag behind in the field of lexicography.  The earliest Kannada lexicon is Rannakanda belonging to the tenth century A.D. The grammatical work, Shabdamanidarpana belonging to the eighteenth century contain lists of words along with their meanings.  Since then, more than fifty lexicons, both unilingual and bilingual have come to light.  Nineteenth century saw, besides a bumper crop of lexicons, the publication of a remarkable dictionary by Rev. F. Kittel, based on scientific method.  Perhaps it was the best dictionary at that time in any of the Indian languages.  The Rennaisance movement which was launched by B.M.S. during the second decade of the present century has been mainly responsible for the humming activities in the field of Kannada language and literature.  These activities, together with Kannada having a bright prospect of becoming the medium of instruction and administration have given an impetus for the development of lexical literature both at the unilingual levels.  The Mysore University English-Kannada Dictionary at the bilingual level and the Kannada Sahitya Parishat Kannada dictionary at the unilingual level mark the beginning of a new era in the field of Kannada language.

 

            India is a multi-lingual nation.  With the attainment of freedom, the regional languages are slowly getting their legitimate status.  As a result of this, literary activities are in the ascedance, text book production is gong on rapidly and one could notice the upsurge of enthusiasm on the part of all concerned.  These and many other events have opened up new vistas and created unprecedented opportunities for lexicographers.  The compilation of many types of lexicons both at the unilingual and bilingual levels has to be taken up immediately of our languages have to catch up with times. Hence the compilation of dictionaries will have to be a quick and continuous process.  Dictionaries are a prelude t the growth of knowledge.  Lack of lexicons will hinder the progress of a nation intellectually.

 

            Dictionary making is not an easy task as some people wrongly think.  This calls for a special knack, perseverance, patience, industriousness, devotedness and research-ability on the part of the compiler.  HE should be a genius and a great scholar.  Anybody who just goes through Sabda Vihara by Professor D.L. Narasimhacharya will agree with me that the qualifications indicated above are very necessary for a successful compiler.

 

            Experience shows that proper training should be given to selected candidates before they are employed as compilers, editors or research assistants.  It is high time that arrangements should be made to introduce diploma courses in lexicography and lexicology and proper facilities should be provided for the trainees to enable them to acquire theoretical knowledge as well as practical experience.

 

            I feel that the Central Institute of Indian Languages would be a proper place for starting this course.  The Institute is really lucky in having a dynamic person of drive and initiative and a reputed linguist at the helm of affairs. If Dr. Pattanayak who is known for his organisational ability is convinced of the need for such a course, I am sure that it need not wait for  long for implementation.

 

            I learnt that as many as forty scholars are actively participating in this conference, perhaps first of its kind in India, by reading papers and taking part in discussion.  I am confident that a number of problems that the lexicographers have to face during the course f their work will be solved quite satisfactorily.  I sincerely wish the conference all success.  I hope the participants will have a pleasant and useful time during their sojourn in this beautiful Writers’ Home. 


Top

WELCOME ADDRESS

 

D.P.Pattanayak

Director, Central Institute of Indian Languages, Mysore

 

            Vice-Chancellor, Sir, Delegates to the Conference and friends, Please permit me to welcome you all to the first National Conference on Dictionary Making in Indian Langauges.  Although dictionary making is an important activity and considerable resource and manpower is committed to it, the lexicographers had not up to this time met at a national level to discuss problems relating to their craft.  It is a matter of great joy for me that the Central Institute of Indian Languages has convened this first conference and I am grateful to all of you for responding to our invitation in such an abundant measure.  I am sure that your deliberations during the coming days will help the Union Government in establishing as national policy in this regard.

 

            This beautiful campus, the All-India Writers’ Home, has been made available to us by the University, thanks to the Vice-Chancellor who is intent on maintaining the liberal tradition f the University.  I have no doubt that your stay here will be comfortable.  If their is any difficulty it is beyond feasibility and not due to any intentional or unintentional lapse on the organisers.

 

            Dictionary to the lay reader is omniscient and omnipresent.  It is expected to answer all question about how a word is pronounced, how it is spelled and what is its current meaning.  A relatively sophisticated reader goes to step further and expects to find the origin, and the history of word in addition. Nomenclatures like ‘Unabrided’, ‘Sabdamaharnava’ are products of such notion and in turn have contributed to the perpetuation of such notion. But the fact that the dictionary is much more than a mere word hunting is lost on the lay reader and the pedestrian dictionary maker.  Let us, in the interest of our discipline frankly admit that dictionary making ha not gone much beyond ameteur, adhoc and pedestrian enthusiasm.

 

            Barring the traditional ‘Kosa’ tradition, A dictionary of the Hindustani language, English-Hindustani and Hindustani-English by J. Ferguson in Roman characters (London  1773) is the first dictionary among the modern Indian languages.

 

            Grammatical remarks on the practical and current dialect of the jargon of Hindustani, with a vocabulary, wherein are reference between words resembling each other in sound and different in their significations; with literal translations and explanations of the compounded words and circumlocutory expressions, enlarged with familiar phrases and dialogues, for the more easy attaining of the language.  The whole calculated for the common practice in Bengal Edition 3, Calcutta 1797 by Hadley George (Capt) represents in dictionary making among the modern Indic languages. From this stage of word hunting and search for practical usages tot he modern stage of use of computer in dictionary making is a long distance-traversed by weary lexicographers peddling their own wares, proclaiming their to be superior to the others.

 

            Lack of cultural and linguistic context is as much as problem in unilingual dictionaries as it is in bilingual dictionaries in India.  Bilingual dictionaries from one Indian language to another are yet to be undertaken on a planned basis.  The numerous bilingual dictionaries with English as one of the languages probably are least conscious of the need of bilingual and bicultural competence on the part of the lexicographer.

 

            Individuals collating words from different sources to bring out concise or pocket dictionaries often wonder at the necessity of the study of linguistics on the part of a lexicography.  That the most important task of the lexicographer.  That the most important task of the lexicographer is to tackle problems arising out of “the mapping of semantics into the linguistic structure” is yet to be comprehended with all its implications. Questions like “what is a semantically primary word? ‘How is the semantic field constituted and categorised in a specific language’? are yet to be realised in  their full import. Whether to list base stems or derived stems, how to deal homonyms and synonyms, how to deal with compounds and whether to list function words, how to mark pronunciation and what aids are needed for correct spelling are questions which require considerable amount of linguistic sophistication and insight.  The individual aspirants to authorship of dictionaries in India unfortunately, often lack even elementary training in linguistics.  As a result, in spite of our past glory in this area, precious little, has been achieved in recent times.

 

            So far the source material for most Indian bilingual  dictionaries have been other bilingual dictionaries.  That good text editions are essential source of a good lexicon is yet to be realised.  In most Indian languages manuscript editing is considered to be an antiquarian activity and lexicography is seldom seen to be related with it.  Similarly dialectology and the study of oral traditions which are rich sources of material for a good lexicon are seldom considered as fit subjects of serious scientific study by our academic institutions.  The philology departments could have contributed considerably in these areas besides furthering grammatical research by establishing reliable text material, had it not been for changing their names to departments of Linguistics to keep up with modern fashion and gain pseudo prestige.  In consequence these departments lapsed into mediocrity on both counts and as a result lexicography suffered considerably in the country.

 

            To what extent can a dictionary act an aid to pronunciation and spelling? In most Indian language  dictionaries pronunciation is seldom marked.  As regards spelling the situation is worse as research supported information on various languages is almost non-existent.  For instance child and adult word frequency is yet to be worked out in most languages.  Information on the spelling difficulty arising out of the lack of phoneme-grapheme correspondence within a word, regional pronunciation variations,  incidence of homophones, repetition or non-repetition of double consonants and double vowels where they have a non-phonemic status, number of perceptual breaks in words and their representation in conventional writing is yet to be considered legitimate to be included in a dictionary.

 

            I do not wish to make a lot of negative statements merely to dramatise the situations.  I have made the above statements with a view to focus on some of the areas of our deficiency and areas which need immediate attention.  I hope this conference will discuss all these and many other questions and will give a direction to dictionary making in the country.


Top

RECOMMENDATIONS OF THE CONFERENCE

(1)   Assessment of Existing Materials : Existing materials are badly in need of up-dating, multiplying, and diversification. They have to be brought into line with the practices of modern lexicographers.  There are not available in sufficient quantities in all the fields.  There are many gaps to be filled by new dictionaries which will very often be the first of their kind.  By diversification is meant both different and languages combinations and different needs and purposes of the users.  In general a mere revision or re-printing of older dictionaries will not be enough.  Such a revision or reprinting should be thought of merely as a emergency measure.  Instead the creation of new dictionaries along modern lines and adapted to Indian needs should be emphasized.

(2)   Scale of Priorities : The Conference recognized that since the currently available resources and felt needs vary from region to region detailed recommendations cannot be made on an All-India level but will have to be taken up at the regional level.

 The following types of dictionaries, however, may be taken into consideration in the next few years

 

 (a) In the following listing “Indian” stands for a language in the Eighth Schedule other than Hindi and Sanskrit and “Foreign” stands for non Indian languages like German, Russian, Japanese etc.  

Indian-unilingual;

Hindi-Unilingual;

Indian-Hindi;

Indian-English;

Hindi-Indian;

Hindi-English;

Foreign-Indian;

Indian-Indian;

          

All the unilingual and bilingual dictionary types mentioned so far will be dictionaries of the present-day colloquial and literary usage and will be general purpose dictionaries.

 

(b) Technical dictionaries which define each term carefully and which clearly separate terms in existing use from terms that are recommended for the future may be prepared on a priority basis.

 

(c) Vocabularies of non-standard regional dialects and usages of pre-industrial occupations and crafts (there is a danger that these may disappear in our changing society and therefore have to be recorded scientifically) are an urgent necessity.

 

(d) Dictionaries of the Tribal  languages of India ,

 

(3) Recommendations for Research : Books and research papers should be prepared and published on the following topics :

(a) History of lexicography and lexicology in India prior to and after western contact.

 

(b) Lexicographical and lexicological theories especially from different schools of thought in the world.

            In encouraging a dictionary project specific care should be taken that the scholarly preliminaries are available.  For example, there is no point in undertaking a dialect dictionary without a dialect survey having been undertaken.  Again a historical dictionary on the liens of the Oxford English Dictionary is not feasible if texts properly edited and clearly assigned to periods and regional dialects are not available.

            Similarly frequency counts should be undertaken for those Indian Languages for which they are not available.

            A bibliography of dictionaries of Indian languages published so far (whether out of print or in print) should be undertaken.  It is also necessary to take stock of dictionaries that are in existence only as unpublished manuscripts.  Those that are worthy of publication should be published.

 

4. Technical Specifications :

(a) Explicit discussion and conscious formulation of policies in such matters as transliteration, phonetic transcription, alphabetization, abbreviations, and other externals of dictionary making should be encouraged.

 

 (b) The use of pictorial aids should be encouraged. Perhaps good-quality pictures, diagrams, etc.  could be made available on an All-India basis to ensure low costs.

 

 (c) Preparation of model entries that follow modern scientific methods should be undertaken by linguists.

 

 (d) Sample pages and fascicules may be put out for trying out typography and lay out.

 

 5. Peronnel :

 (a) Dictionary projects should seek the co-operation f specialists in different branches of knowledge like Botany, Zoology, Music, Medicine, ritual, etc. so that accurate definitions are given and the encyclopaedic part of the dictionary is properly taken care of.

 

 (b) Bodies like literary academics and language institutes etc. should maintain a file of quotations illustrating changing current usages and the coining of new expressions with the help of individual correspondents interested in language but not necessarily experts in it.  This should help to enlist the interest of the general public into dictionaries.

 

(c) Workshops should be arranged for the training of people already engaged in lexicographical work in modern methods.

 

(d) University departments of Linguistics should include lexicology and lexicography in their regular courses for M.A. etc.

 

6. Channels of Information :

(a) The participants of the Conference feel greatly benefited by the new persona contacts.  It is felt that the CIIL may usefully undertake to prepare a list of names and addresses usefully undertake to prepare a list of names and addresses of person, institution, projects, and other agencies active in the field of Indian lexicography.

 

(b) It is suggested that the Linguistic Society of India should serve to build up and maintain contacts between different lexicographers and between lexicographers and linguists.

 

(c) Indian Linguistics the Journal of the Linguistic Society of Indian may be urged to act as a vehicle for discussions on lexicology and lexicography.

 

(d) Vartavah,* the bulletin of the CIIL, should be utilized for conveying information.

 

(e) Information on the use of modern mechanical aids such as punch-cards, sorting machine, computers, tape recording, photo-copying etc. should be made more widely available to scholars.

 

(f) After the completion of a dictionary, the card file and other material should not be disposed of but preserved for the use of scholars.  The possibility of using modern archiving methods such as micro-filming and magnetic tape should be explored.

 

7. (a) The CIIL should offer advice and guidance to individual projects in the obtaining of funds and in the seeking of international  co-operation.

 

    (b) Some standardized procedures should be established for the scrutinizing of proposals for reprints, revision, and new compilations; of the progress of on going projects and of the finished products.

 

    (c) The possibility of evolving a standardised form of project contract for cost-reimbursing should be looked into. The formulation of the contract should include, among other things, a clear statement of the purpose of the proposed, conditions for the recruitment of qualified people in the project, etc., Also the conditions of payment can be made more reasonable and should be such as to encourage quality rather than mere quantity.


Top