PAPERS IN INDIAN LINGIUSTICS  
Prev
Home
Next

Potrait of Pidgin: Bazar Hindi
V.D.Singh

1.  Background

            At large industrial and defence establishments and in some urban centers of India where people from different parts of the country speaking different languages (and dialects) live and work, pidgin varieties of Hindi (Hindi/Urdu/Hindustani) are used as means of contact between the various linguistic groups, especially across the socio-economic levels.  This language serves the useful and necessary purpose of establishing communication between the educated elite and the less educated or uneducated sections of the community which render sundry services to the society by working in mills and factories, running small shops, operating petty trading activities and doing the jobs of drivers, washermen, cobblers, tailors, cleaners, coolies and the like.  These pidgin varieties are known by various names such as Bazar Hindi, Barrack Hindi1, Butler Hindi2 and have often been viewed contemptuously despite their invaluable role n society.

            These pidgin varieties, along with English, function as a medium of communication among the speakers of different languages, who can be divided into two main groups according to their economic status and educational background.

A.     The economically well-to-do- people who have had university/college level education and know English.

  1. Members of the lower income group with less or little education having a little or no knowledge of English or different in using it. Whereas the members of group `A' can communicate among themselves with the help of English, irrespective of what their mother tongue is, they cannot do so when dealing with the members of group `B' on whom they have to depend for various services.  To deal with them, they must employ an instrument, other than English, which can be easily picked up, and conveniently handled for the limited purpose of transactional dealings, and is easily pliable.  A variety of Hindi/Hindustani comes in handy for this purpose.  For the members of group B, it is the sole medium for establishing communication with members of other language groups.

The multi-ethnic, multi-cultural and multi-linguistic population of Shillong uses a pidgin, popularly known as Bazar Hindi (BH), as a link or auxiliary language.  In this paper an attempt has been made to describe this language.

Shillong with a population of over 1.5 lakh is now the capital of the hill state Meghalaya situated to the north of Bangladesh .  Earlier it was the capital of larger Assam .  For over a century (it celebrated its centenary in 1977), it has welcomed migrants from different parts of undivided India , who have come and settled, or who come and work here, mainly for economic reasons.  Shillong is a big educational centre and has the regional headquarters of many Central Government departments.  It has large defence and paramilitary establishments.  It gets on transfer government servants from different parts of India , many of whom have settled down here on retirement.

People living in Shillong speak a great variety of languages some of which are Khasi, Hindi, many regional dialects of Hindi, Bengali, Assamese, Nepali, Manipuri, Mizo, Garo, dialects spoken in Nagaland and Arunachal Pradesh, Punjabi, Malayalam, Marwari, Mikir and Cachari.  It is impossible for anyone to know all these languages.  And although most people use more than one language, they still need, especially the lower sections, a common link-language other than English.  Wherever there is a need there has to be a way of meeting this need.  BH, a Hindi/Hindustani based `language', performs the function of a link language in Shillong.  It also performs the extremely useful role of a bridge between the members of group A and group B mentioned above.  As will be shown below, this link language, apart from being very simple, is a conglomeration of the influence of the major languages spoken in this area.

It is worth speculating why the link language used in Shillong is based on Hindi/Hindustani and not on the language spoken by the natives of the area, that is Khasi, or one of the dominant languages used in this area i.e. either Assamese or Bengali, although it takes something from each.  Several plausible explanations can be ventured.

1.  Hindi-Urdu/Hindustani has a long tradition of being a bazaar language.  Its history goes back to the Middle Ages (Chatterji-178-86).  It appears that with the extension of Muslim conquest to the east, the camp language of the Muslim conquerors came with them and stayed on there.  This might explain the history and origin of Calcutta-Hindustani (see Chatterji).  Influence and institutions have traveled inwards to the north-east from Dacca and Calcutta and it is quite likely that BH came to Shillong with the visitors to and from Daca, and later Calcutta , and other large urban centers of India .  It is interesting to know that the people of the present-day Meghalaya came in contact with the Bengalis of undivided eastern Bengal much earlier than they came in contact with the Bengalis of what is now Western Bengal , or the Assamese people.

2.  A sizable number of the local population specially of group B comes from Bihar .  These people are engaged in doing the work of washermen, barbers, vegetable sellers, cobblers, mattress makers, domestic servants, cowshed attendants, workers in bakeries and liveried attendants in offices.  They have little social mobility and education.  They can speak no other language than their own dialects.  Since they render useful services to the society, it is only inevitable that people should resort to a language which is intelligible to these migrants from the Hindi speaking areas.

            Whether BH descends from the lingua franca originating during the Middle Ages, or is the language brought with them by the Hindi speaking migrants, or originates from an interaction of both these factors, this language could not have escaped the influence of the other major languages spoken in this area.  Consequently BH carries in it the influence of Khasi, Bengali and Assamese and probably Nepali too.  BH is a language which has derived bits from various sources but has its own unique identity.  It is not the corrupted form of any language.  Although extremely simplified and restricted in its grammar and lexicon  it is a language in its own right.  A description of this language follows:

  1. GRAMMAR

A. SENTENCES

            The syntax of BH is marked by extreme simplification.  It uses the minimum possible words in its sentences.  Most sentences have only two words, usually a noun or pronoun and verb, although one word sentences are also frequently used4.           

Ham gaya5       -           I went

Baza:r kharid  -           Market buy.      I bough (something at the Market)

Pani bon          -           Water stop.       The water has stopped

Babu mangta?   -           Sir, Want?  Do you want to buy it, Sir?

A:p bola.          -           You asked  [me to do something]

            It is not necessary however that two word utterances will contain a noun and a verb.  The following are some examples of other patterns:

Babu kutta6      -           Sir, dog. Beware of the dog, Sir.

            Sometimes a slightly expanded structure is used with an adverb or another noun in it, or an expanded verb phrase.

Ham gaya udhar -       I went that side/there

[Pani] Bharti ho gaya -           [The tin] is filled [with water]

Admi aya: duka:n -      Man came shop.  Customers came [to my] shop.

Ba:t bhi nahi sakta:   - Talk even not can.  I can/could not even talk/to them.

In a number of situations just a one-word utterance such as Khushi suffices.  Khushi is originally a Hindi-Urdu word meaning happiness, joy, delight, and is used in expressions like

A:p [jaisa] khushi: -    As/if you please.

In BH this one word response may, according to the context, mean:

Choose whichever you like

If you please

As you think proper

Pay whatever you like

It is all right if you don't want to buy it

Some other instances of single word sentences/utterances are:

Lega:?             Take?               Will you buy/take it?

Malum             know                I know that

Hoga:              will do               [something] will do/will be done

Kaisa:?                        How?               How are you?

B. COMPLEX SENTENCES

            Compulsion to communicate complex meaning makes the speakers of BH elaborate the sentence by adding clauses.

To express the meanings :

a)      I was looking for a small one but could not get it, and

b)      I shall go on the day my brother comes here,

The following complex sentences were spoken by one of the informants:

          c)    Ham thora chhota:  tala:sh nahi mila:

                 I a little small (one) look (ed) for (but) not got.

d)       Bhaia:ne ka din me jaega:

> Brother coming of day (in) on will go

It is noteworthy that these clauses are not linked by any linking devices.

          Reduced sentence structure and inadequate vocabulary, under the compulsion to communicate, may lead to ludicrous situations and sometimes to misunderstanding.  The story goes that the host who wanted to exhort his guest to make himself at home, said:

Sharam nahi apana: ghar samajata:

Shame not own house considers

Which could mean:

`You are so shameless as to treat this place as your own house' What the host wanted to say was:

Don't feel shy; make yourself at home.

C. VERBS

BH uses three invariable and uninflected verb forms which correspond to the three divisions of time: past, present and future.

i)        Ham bolta: hai               I say                  present tense

ii)       Ham bola                       I said                past tense

iii)      Ham bolega                    I shall speak      future tense

These verbs are invariable in the sense that they are not inflected to signal number, gender, person, aspect, or case.  Some Khasi speaker use the present tense verb even when referring to a past action.  This may be due to the influence of Khasi grammar (Singh: 1978-209-10).  Quite often the reduced form.

Ham bolta

Is used in place of (i).  Thus the grammar of many speakers of BH has a uniform system of one word verb phrase (dispensing with the tense-making morphemes which are used in Standard Hindi (SH).

Bolta :

Bola

Bolega

This simple three-form system is applied to a limited number of words which form the verb repertoire of BH.  Comments on the verb system of BH are given below :

Verb + Ga :

BH suffixes the morpheme ga: to verb stems to signal some kind of modality.  The meaning of the invariable ga: ranges over a wide spectrum.  Its meaning in a given situation depends on the specific context in which the communication, which is invariably oral, takes place.  The participants mutually share the context.

Verb                 Meaning                      Example

 

Dega              promise                         I will give . . . . . .

Dikhlayega:     condition                       I can show if . . . .

                      willingness                    I am willing to show provided . . . .

Thahrega:?      Soliciting                       Shall I wait?

                      Instruction or advice

Ayega: (as in     request                         Please come some other day

Dusra:din ayega:)

Hoga

The verb hoga: is used as single word response to signal confirmation, affirmation, acceptance and other allied meanings.  Depending on the context, the sentence hoga can be translated as

Yes, I will be able to do this.

Yes, this is available

Yes, I accept this

Yes, this is all right

This will do

This in these sentences may refer to `going', `doing', `selling', or whatever is the topic of interlocution.  Use of the formula `hoga': spares the speaker the botheration of using more words or of naming the action by using a lexeme.

          A cognate, single word expression, frequently used like hoga: is Hogiya (Hoga" past), (Something) has been done/carried out, etc.

Hoga:8 along with sakna: and mangta:, forms a system of one word utterances in BH. (See also the section on `sentences' above and on `the communicative situations' below).

With the negative marker nahi: before hoga:, the meaningconveyed can be the following negative utterances also:

1.       Nahi:       hone se bhi        dega:

2.       Nahi:       dene se bhi        hoga:

which mean

1.  I shall some how (arrange to) supply/give you the thing even if I do not have it (at that time or at some other time).

2.  Even if you can't pay for (something) now, you can have it./  (I shall let you have it if you can pay later.)

Mangta:

          Another example of a single word sentence is the verb mangta: which is used in BH as a formula for enquiring or finding out what someone wants.  It can be translated into English as

------------------------------------------------------------------------------------------------                                    wish                 to have

                        want                 to buy

Do you             desire               to get                something?

                 -------------------------------------------

                        like

                        need

                 -------------------------------------------

                        want                 to fight?

------------------------------------------------------------------------------------------------

Often the verb is used along with babu:, an equivalent of `sir', when it is used transitively.  The object, of course is implied:

Babu:,              mangta

Sakna

          In SH Sakna: is used as a model auxiliary and follows a lexical verb in the sentence.  In BH, sakna: mostly occurs, independently, sparing the speakers the botheration of using a lexeme.

Nahī saka:         -           Could not

I/someone else could not do something.

A:j     nahī        sakega:- Won't be able to (do something) today.

Sakeega: (I shall) be able to do (something)

The implied lexeme is inferred from the context.  This use of sakna: in BH appears to be a transfer in it of the usage of its Bengali equivalent pa:rna:

Bolna:

          The verb bola: is used both as an intransitive verb and as a subordinating/reporting verb.

As reporting verb:

Ham bola jayega:?

(I asked him whether he wanted/was willing to go)

The verb bola: is used in BH to signify all those semantically related verbs which express meanings associated with the acts of speaking, asking, enquiring, informing, advising, answering, demanding, instructing, in short all those actions which involve speaking.

Karna: and the `Noun + Do' formula for the verb phrase

Like sakna: the verb karna: occurs without a preceding lexeme more frequently in BH than in SH.

Picche karga:

After (will) do.  I shall do it later on.

To signify the doing of something, SH adopts one of the following three devices:

1.  Māi ba:t karūnga:

     talk will do.  I shall talk [to you]

     Here the verb `do' signifies the action corresponding to

     Ba:t – talk.  The infinitive form is `ba:t karna:' = to talk.

2.  Māi jharoo lagaūnga :

     I broom will apply.  I will sweep [something]

     Here the doing following the noun refers to the appropriate nature of action.

3.  Māi nahaunga:

     I will have a bath

     Here the lexical verb with the ga inflexion coalesces in it the meanings of the act as well as the doing of it.  This is done by inflecting the verb.

     BH tends to simplify this system by economizing on the use of the lexeme and using rather uniformly pattern1 exemplified above.  This spares the speaker the trouble of (a) using an appropriate doing verb (example in 2 above), (b) inflecting the verb (example in 3 above)

Gusal karega:

bath will do.  I will have a bath

Absence of verb inflexion is made up for by using the cognate nominal form with the doing verb karega: e.g. in

Kharid karega:

Buy (will) do – shall buy

In Hindi, the inflected form `kharidega:' will be used.  Thus BH almost systematically uses the standard formula `Noun + Do' as verb-phrase.

C.POST POSITIONS

D. POST POSITIONS

          As mentioned above, BH dispenses with all words that express grammatical or structural relationship.  However, it uses a time and place pre/post position which has no parallel in SH.

Ander mē

Ba:har mē

Idhar mē

Ka: l mē

In SH, mē, after these adverbs is redundant.

          In line with BH's tendency to have extremely simple rules, there is simplification of the post-positional system also.  There is a tendency to use a limited set of post-positions to signal a number of case relations.

Pulis mē dega

Police in (will) give

(I) shall hand you over to the Police.

This use of me is a feature of BH grammar.

ka/ki

Occasionally, BH users use post positions to signal case relations not used in Hindi, e.g. the use of ki in the slogan such as

Party ke murda:ba:d – Let party X perish.

          This use of ki along with that of , and the use of as exemplified below constitute features of BH grammar not derived from the base language but emanating from the inter action and convergence of languages.

Ne

          It may be noted that BH does not use the SH case marker ne which follows the subject of a transitive verb in the past tense:

Ali nē patra likha

Ali (case marker) letter wrote.

Bombay Hindi-Urdu (BHU) also dispenses with this .  (Apte:32).  A different morpheme however is the feature of the nominal verb usage in BH.

Bolne        nahī sakta:

To speak   not   can       I can't tell you

Dene nahī:       sakta:

To give      not   can       I can't give (it to you).

Se

In BH this particle is used to imply condition expressed in English by if', `in/case' etc.

Hone se dega

To be (?) give

I shall give (you something) if (I) have (it), or if it is there.  

E. PARTICLE `TO'

          The particle to: in BH is used as a tag to sentences, and functions as some kind of sentence modifier.  It carries some implication which is usually expressed in non-pidgin languages, by logical links.  The implication is signaled by the use of a rising intonation on to:

Diya: to:

Gave?

[But] I gave it [to you].

This tag is frequently used in spoken Bengali and appears to have been borrowed from there.

F.  NOUNS

          BH has a core of a limited set of nouns which have heavy circulation in it.  They are the words indispensable in transactional and phatic exchanges.  A list of these nouns is given below under `Lexicon'.  The nouns are not inflected for number and case.  They are invariably used in their singular number form.

G. PRONOUNS

          There are three sets of pronouns used in BH personal possessive and demonstrative.

Personal                      Possessive                    Demonstrative

ham – I, we                  hamra: my/mine/our                       iTHu – this

hamlug – we                ham lugka: - our

a:p         - you                a:p lugka – your                           uTHu – that

u(:)        - he/she

iTHu and uTHu are very convenient expressions as they save the speaker the labour of naming the article, person, place etc.  With the help of these expressions the users of BH can manage to communicate using only a limited set of words.

Many BH speakers can't derive the possessive forms of first person and second person pronouns.  For "Your hen was on my verandah", the following sentence was spoken:

Tum murgi ham baranda: upar

you hen             I  varanda        on

your hen was on my verandah.

3.  LEXICON

          As BH is used both by the native speakers of Hindi and by those who use Hindi as a second language with varying degrees of proficiency, the range of vocabulary in the BH of a particular speaker depends on his linguistic background.  However, on the basis of the words used by these who know little Hindi, a core lexicon of BH has been compiled.  English equivalents are given in brackets.

Verbs                                     Pronouns

(root form)

a:na:        (to come)                          ham          (I, we)

baithna     (to live, to sit)                    a:p           (you)

bharti       (to fill)                               hamra     (our)

bolna:              (to speak)                  iTHu         (this)

Dena:              (to give)                     uTHu        (that)

hona:        (to be, to happen)               u:              (that)

ja:na        (to go)                               ham lug    (we, plural)

kha:na     (to eat)                              a:p lug     (you, plural)

la:na        (to bring)

lena:         (to take)

malum       (to know)

mangna    (to want)

sakna:      (to be able to)

samajhana       (to understand)

tala:sh      (to look for)  

          Nouns                           Adj/Adverbs

admi         (men)                                accha:      (good)

a:lu          (potato)                             baRa:       (big)

aurat        (woman)                           bharti       (filled)

bakhat      (time)                               chhuta:     (small)

basti         (village)                           dusra:      (another)

bazaar      (market)                           jya:sti       (more, much)

bha:t        (rice/food)                         ka:la:       (black)

bikri         (sale)                                khali         (only)

chhuti      (holiday)                            khara:b    (bad)

chor         (thief)                               kijin         (perhaps)

churi        (theft)                               kamti:       (less)

dastur      (rule)                                 la:l           (red)

dikdari     (problem)                           ma:fik       (like)

din            (day)                                naya:        (new)

duka:n     (shop)                                nichu        (down, below)

faida        (gain/profit)                        nu:tun      (new)

fazir         (morning)                           picche      (behind)

ghar         (house)                              thora        (less, little)

ghee/khee (clarified butter)                 upar         (above)

gusal        (bath)                                NUMERALS

ka:chri     (court)                              ek             (one)

ka:m         (work)                              du             (two)

kharid      (purchase)                         tin             (three)

kisim         (kind)                                sha:r/cha:r(four)

khabor     (news)                              pa:nch      (five)

khushi      (pleasure)                          chhe         (six)

khutia              (change/money)         sa:t (i)      (seven) etc.

kwaI/goa  (betel nut and leaf)             ega:ro      (eleven)

maha:jan  (businessman)                   baro         (twelve) etc.

maida:n    (flat land)                          aRa-I        (one and a half)           

 

mama        (uncle)

paisa:              (money)

pani          (water)

                                                         Forms of address

ra:t           (night)                               babu

rupia        (rupee)                              babuni

sha:m              (evening)                   didi

sharam/shuram (shyness/shame)       sa:heb

sorka:r     (government)

thok          (thug)

sorak/surak(road)

Post-positions                                     Negative

ki              (of)                                   nahi           (not)

ko             (to) (in)

Interjections                                       Particle/tag

are:                                                  to

julum

          A classification of the items of the lexicon according to the areas of human activity with which they are associated, would help us to perceive clearly the nature and role of BH.

EVERYDAY LIFE

Places             :             ghar, maida:n, surak/sorak, basti (village)

Time                :             fazir, sha:m, din, ra:t, bakhat

Location           :             picche, upar, nichu

& direction

activity             :             a:na:, ja:na:, hona:, bola:, la:na,

                                      lena:, ja:na, hona:, bolna:, la:na,

                                      lena:, baithna, uThana, kha:na:,

                                      lena:, baithna, uThana, kha:na:,

                                      tala:sh (na:)

pinting              :             iThu, uThu


TRANSACTION

lena:, dena:, mangna:, paisa:, khutia, rupia, bikri:,

maha:jan, faida

RECEPTION

Malum, samjha:

MODIFICATION/QUANTIFICATION

Kamti, thora, jya:sti

SIMILARITY

Ma:fik

UNCERTAINITY

Kijin

LAW AND GOVERNMENT

Sorka:r, ka:chri, dastur

CRIME

Thok, churi, chor

INTERPERSONAL REFERENCE

ham, a:p, hamara:, hamlug, a:plug

FORMS & ADDRESS

ma:ma, didi, babu, babuni, sa:heb, kong (Khasi word for a

                                                A girl/woman meaning `sister')

FOOD & DRINK

bha:t, a:lu, kwai/goa: pani, ghee

PEOPLE

Maha:jan, admi, aurat, babu

SIZE & QUALITY

chhuta:, bara:, khara:b, accha:, nu:tun, naya:

INTENSIFICATION

are:, julum

            The distribution of these items indicates the situations in which BH is used and the functions it is made to perform.  The lexicon has no words that can be associated with such things as agriculture, law, geography, science, art, poetry, community activities, intense human feelings, or abstract ideas.  It is not used to perform the functions of expressing gratitude, threat, sympathy, assertiveness, conviction, apology, disgust, derision, etc.  or of presenting an argument.  In fact BH is inadequate for use even in a sustained conversation.

Sources of the Lexical items

            Most of these words belong to Hindu-Urdu/Hindustani i.e. they are derived through Urdu from Arabic and Persian sources.  Words of Sanskritic origin are few.  This throws light on the history and lineage of BH.  In addition to the words from Hindi-Urdu/Hindustani, the lexicon consists of a fairly large number of words used in Bengali.  (See `Bengali influence' below).  The items of BH lexicon have come to it through the Hindustani lingua franca which developed during the medieval period.  The language appears to have come to Shillong from the eastern part of undivided Bengal , which was ruled by Muslim rulers.  Despite BH's strong resemblance to Hindi/Urdu, its lexicon carries a distinct phonological and semantic stamp of the languages in contact, as will be discussed below.

The Bengali Influence

            BH carries a strong influence of Bengali.  This influence is noticeable on its

phonology

usage, and

vocabulary

Phonology

            As in Bengali, the central vowels in BH are rounded.

Example :

sarka:r            (unrounded)

sorka:r (rounded)

Usage and semantic categorization

            The following verbs of BH derive their usage and meaning from Bengali.

bithana:           in the sense of `living or putting up at some place'.

uThna:             in the sense of `boarding a bus'.

khana:             as a synonym for both eating and drinking.

sakna:             in the sense of `being able to'.

bharti:             in the sense of `filled up'

Vocabulary

The following words have come to BH from Bengali.

Nouns                             Others

bha:t                                        nu:tun

bha:ti                                       nichu

khuTia (Sylhet Bengali)

didi  

THE CORE LEXICON AND THE EXTENDED VOCABULARY

As mentioned, the BH lexicon comprises the core vocabulary of BH.  With this limited vocabulary an illiterate person usually from the lower strata of society and ignorant of SH and English, can manage to operate himself in a situation where BH has to be resorted to.  But most users of BH find this core lexicon inadequate.  Therefore, in order to meet the exigencies of specific situations, they expand it by adding to it items from their own language especially from the 

common vocabulary of English-Hindi and their mother tongue.  This common vocabulary consists mainly of loan words from English.  But Hindi-Urdu loan words in Khasi, Nepali etc. are also common.  Some examples of English loan words are:

Bus, police, market, college, school, book, hospital, cigarette, bread, drink, hotel, case, food, fish, meat, ticket, paper, number.

Some examples of Hindi-Urdu loan words are:

dawai (medicine), duk (unhappiness), posa gari (vehicle), ijhar (report), juta (shoes), kajor (carrot), khulum (pen), miThai (sweets), mokotduma (law suit), mistri (craftsman/mechanic), niyam (law), taraju (pair of scales), tarik (date), shabi (key), suk (happiness).

Thus BH has a core of limited items of lexicon which is extended by a range of common vocabulary.  These words are used within the framework of the simplified grammar of BH.  In this way, the lexical resources of BH are supplemented by groups of words selected from sources available to the speaker to make communication easier.  It is not possible to give a comprehensive list of the item of this extended vocabulary as its range depends on the educational background of the users of BH and their knowledge of Hindi (and English) as well as their contact with Hindi speaking people with whom they may have to deal.  Persons who know Hindi or often deal with Hindi vocabulary in common use and thus extend and expand their own vocabulary of BH.  The common vocabularies referred to above may not consist of loan words from English and Hindi alone.  They could also include Hindi-Bengali common vocabulary consisting of loan words from either.  Apart from the loan words that would belong to the common vocabularies, there may be words in common currency which are used by common people.  These words are often employed to extend the core lexicon of BH.  Examples of these are:

 

English             :         breakfast, butter, saloon

Bengali             :         singara

Hindi                 :         puri, kha:na:

Assamese        :          mad (wine), la:he la:he

Khaasi              :         kiad (drink distilled from rice and millet)

                                  khublei (greeting)

            Also, there are words in circulation which are from the common Indo-Aryan source which Assamese, Bengali, and Hindi have equally exploited.  Some examples of such words are:

chor      (thief)

mantri (myntri in Khasi) (minister, counsellor)

From the core to the periphery is a continuum of vocabulary.  Whereas a clear line can be drawn between the core and extended vocabularies, it is difficult to circumscribe the outer limit of the extended vocabulary.  The edges of the extended vocabulary are marked by fluidity.  This can be represented by the following diagram: