Prev 
| Home | Next 
The 
Myth about Writing
 Script 
is only the outer clothing of language. In the popular belief all over the world 
writing is considered more stable, more permanent than the spoken word. It is 
often confused with the language. It is only recently, with the advent of modern 
linguistics that the primary of the spoken word over the written word is beginning 
to be recognized and the problems of fit and spelling are being scientifically 
investigated.
 In India 
values of permanence are attached to the scripts and higher status is ascribed 
to those languages which have ancient and individual writing systems. More often 
separate identity of languages is even recognized depending on the individuality 
of script. This explains creation of new script for unwritten languages and reluctance 
of minority languages for sharing the script for unwritten languages and reluctance 
of minority languages. So much religious and emotional significance is attached 
to script that it is extremely difficult to talk in rational terms about script 
and script reform. Scripts are no more permanent than fashions in clothes. But 
in a traditional society where the instrument of writing was a cold of clay, a 
piece of chalk, an iron stylus, the quill of a bird or the medium of writing was 
either a birch bark, a palm leaf or a rock face, the number and shape of letters 
in the writing system had to be meticulously preserved and scrupulously propagated. 
The very fact that today a new script is created in India almost once in three 
months either for a specific language by way of suggestion to be accepted as a 
pan Indian script or of universal script indicates the direction of change in 
thinking in this regard.
 
In the popular mind writing is endowed with magical power. This has led to the 
belief that script is the soul of a language. Even today one sees many Urdu and 
Punjabi speakers in India making such claims. The fear of both Urdu and Punjabi 
losing their identity in the dominant neighbour Hindi, may have been responsible 
for the religious sanctity attributed to these scripts as vehicles of Quoran and 
Guru Grantha Saheb respectively. This has been a convenient tool in the hands 
of politicians, who in the name of separate identity, keep the people divided. 
Such partially religious and partially political positions can easily stir people's 
emotions against any rational approach to te problem.
 
There are also diametrically opposite situations where introduction of writing 
is considered as an evil omen. In societies, steeped in orthodoxy controlled by 
samans, witch doctors or such like, introduction of writing is resisted by the 
tribal leaders. Even otherwise otherwise where a tribal child, educated in the 
schools and colleges, loses his tribal moorings, behaves, like a non-tribal elite 
and is lost to the community, readings and writing is usually blamed.
 
There are people who blame educational failures on the script. They contend that 
had the books been written in the script of their recommendation, the learning 
processes would have been easier. Such snap judgements are not based on empirical 
ecidence. However, such arguments are capable of rousing people for or against 
a particular script. From script the arguments can conveniently be transferred 
for or against a language.
 
The language planner may ignore all these only with lamentable consequences.
The 
Indian Scene
 India 
is not only a country with many languages but also many scripts. There are ten 
major script systems Nagari, Gurumukhi, Gujarati, Bengali-Assamese-Manipuri, Oriya, 
Telugu, Kannada, Tamil, Malayalam, Perso-Arabic and Raman. The first eight are 
drawn from a common source, Brahmi. Although they are used to write languages 
belonging to all the four language families in India, the common heritage provides 
a sense of unity and familiarity among them. Perso-Arabic and Roman, though relatively 
late entrants and are considered foreign not being related to the indigenous proto-system, 
gained currency and prestige because of patronage because of patronage from the 
ruling groups.
 As there 
are dominant languages and minority languages, so there are minor script systems 
systems besides the major ones. There are, for instance, Mahajani, Modi, Karani, 
Grantha, Bodhi (Laddakhi) which are locally used even today. Scripts, like languages, 
fade away from actual use in course of time. There were scripts like Kharos?t?hi, 
Sharada, Vat?t?el?uttu and Tul?u which are now extinct. Kharos?t?hi, which was 
sister of Brahmi died as early as the 4th century A. D. and Vat?t?el?uttu as late 
as the 17th century. Tul?u which was written primarily in Malayalam with an admixture 
of Grantha was always referred to as Malayalam in epigraphic records. It is only 
recently that the name Tul?u script is being revived.
 
The graphization of non-literate languages has posed serious challenges to scholars 
as well as politicians. With the advent of Christian missionaries, the Roman script 
was favoured as the most fit vehicle for these languages. However, the effort 
to write them in one of the available eight major Indian systems as well as to 
devise entirely new script systems have gone hand in hand. The O1 script for Santhals, 
the Mundari script, Gondhi script, the Saora script and the Bodo script devised 
by protagonists of separate identity may be taken as examples of the latter.
 
As one can find examples of Ollari (Dravidian) and Gutob (Munda) languages spoken 
by one ethnic group, one language Hindi or Telugu spoken by different ethnic groups, 
so also one can find two or more languages written in one scripts. Konkani in 
the East Coast, for example, is written in Nagari, Roamn, Kannada and Malayalam 
scripts. Santhali, similarly, is written in Oriya, Bengali, Nagari, Roman and 
O1 scripts and Sindhi with Nagari and Perso-Arabic scripts. Example of one script 
used for writing many languages is furnished by Nagari, which is used for writing 
Hindi, Marathi and a host of minor languages. The Arabic script is used to write 
Sindhi, Kashmiri and Urdu languages. Languages belonging to the same family or 
closely related group are written in different scripts as in the case of Bengali/Oriya 
and Tamil/Malayalam. At the same time languages belonging to the same Sino-Tibetan 
family spoken in continguous areas in the North are written in Bodhi and Perso-Arabic.
 
Sanskrit, the classical language of India, was written in different regional scripts, 
creating new symbols and new script systems wherever necessary. Grantha was a 
result of this effort. This provided a further factor for integration in a country 
displaying all these complexities. Most of the languages display a large number 
of phonemic superfluities and inadequacies. There is a constant demand for script 
reform in almost all of the major script areas.
 
The script reforms in turn have their own problems. Languages which have long 
literacy history have preserved layers of historical meanings in spellings which 
appear superfluous today. In almost all languages there are sounds which are represented 
by more than one sound. Thus in Oriya distinction between short and long vowels, 
and the distinction between the three sibilants s, s, and s? are lost. Their existence 
in spelling preserves the historical distinction and consequently their abolition 
from the orthography will create its own problems.
 
Another related problem is exemplified by Sindhi which at present not only tries 
to adapt rationally two scripts, but tries to establish equivalence between the 
two. This creates problems for the lexicographer in particular and the educators 
in general. The lack of vowel symbols in the Arabic script not only makes it difficult 
to express Sindhi words, but when an equivalence is sought to be established between 
the Arabic and the Nagari written words a host of complications show up.
Dimensions 
of Planning
 India 
presents almost all the complexities that one meets on a tour of the world. Complexities 
arising due to a multiplicity of scripts and then application in printing, typing 
and telegraphy, linguistics and cultural complexities arising out of adapting 
a script to the spoken languages, the linguistic complexity arising out of the 
spread of writing systems are only a few of the major challenges facing the planner. 
Whether it is for the purpose of spreading literacy, planning education or motivating 
the communities to participate in the socio-economic reconstruction, a carefully 
planned approach towards script becomes an absolute necessity.
 
With the movement for a single script, the existing major writing systems feel 
the strain. The major scripts with their recorded history of a thousand years 
usually become symbols of cultural unity of the groups employing them. So any 
effort at replacing them is bound to evoke serious opposition. The substitution 
of Roman for the Turkish is a unique case in the history of mankind. Even then 
it required a dictator like Kamal Ataturk to accomplish the task. The movement 
for replacing the Chinese writing system by Roman has met with stiff emotional 
reaction the Chinese writing system by Roman for the Turkish is a unique case 
in the history of mankind. Even then it required a dictator like Kamal Ataturk 
to accomplish the task. The movement for replacing the Chinese writing system 
by Roman has met with stiff emotional reaction from time to time. The current 
attitude of the planners in China is to simplify the existing script and adopt 
the Pinyin system. The argument for and against the adoption of Roman and Nagari 
as single scripts for India and its implications for the emotional integration 
of the country will be discussed later. Not to speak of replacement, even the 
consolidation of script could evoke sharp reactions. For example, Bengali-Assamese-Manipuri 
is a single script system with Assamese having four letters distinctly different 
from Bengali. Similarly, in the case of Telugu and Kannada the differences is 
in six letters. Besides, one of the major problems is 'talakat?t?u ', ' sarifa 
', or the ' matra ' on the top of the letters which in one case is written as 
ü and in the other as *. In spite of the demonstrated advantages of economy 
in printing, etc., it is not been possible to resolve the problems. It may be 
mentioned in this connection that after committees examined the issues, both the 
Governments of Andhra Pradesh and Karnataka have accepted in principle the question 
of a single writing system for both Telugu and Kannada languages. This awaits 
implementation.
 The 
same Nagari script used for writing Hindi and Marathi is called the Hindi script 
in the Hindi regions and Marathi script in the Marathi region. The situation is 
practically the same in the case of Manipuri, Assamese and Bengali and Telugu 
and Kannada. Speakers of languages like Bengali, Assamese, Telugu and Kannada 
could either resolve the minor differences and adopt single grids of writing or 
exaggerate the small differences to assert their different identities. That the 
same situation is fraught with integrative as well as distruptive potentialities 
must be taken note of by the language planner needs no further emphasis.
 
Script has been a major bone of contention among politicians dealing with non-literate 
languages. In a state where there is a single dominant script, the problem is 
one of adopting the script to a non-literate language. Different groups suggesting 
different solutions in this regard may lead to conflict and tension. But in the 
case of multiple scripts available as alternate choices, the adaptation of one 
or the other is bound to have serious consequences for literacy, education and 
integration.
 The choice 
before the non-literate languages is to adopt one of the many existing major indigenous 
systems, to adopt a foreign system or to devise a new writing system. All the 
three are concerned with the emotional issue of maintenance of identity of the 
group. If not properly understood and resolved this may create serious socio-political 
problems.
 The case of 
Konkani, Santhali and Bodo may be taken for case study in this connection. More 
often the demand to write Konkani and Santhali in one script is advanced with 
a view to strengthen the demand for a Konkani or a Santhal state. Similar is the 
case for Bodo. Bodos with a separate identity for themselves and therefore a section 
of them what a token separate from the dominant Assamese/Bengali group. This is 
further linked up with the demand of the consolidation of Bodo speaking areas 
in Assam, West Bengal and Tripura and demand for a separate State. In all cases 
the protagonists of one script consider scripts as a passport to privilege.
 
However the adoption of any script has its own advantages and disadvantages in 
learning another language. In a community where the dominant language is written 
in its own script and English is considered the most important second language 
by both the majority and the minority speakers, writing the minority language 
in any one of the scripts may create its own problem. For example, to move from 
'c"rc' to 'church' or from 'priest' there may arise problems which need to 
be carefully conisedered. Adoption of the dominant script may also pose similar 
problems. The advantages and dis-advatages have to be carefully weighed in this 
regard. In India the major script systems, other than Roman and Arabic, being 
genetically related have a mueh better claim for unwritten languages in the respective 
regions, both from the point of view of establishing emotional bonds of identity 
and from the point of expressing the various phonetic features which are influenced 
and modified by the dominant language.
The 
Indian Arguments in Favour of one Script
 
The arguments put forward in favour of one script may be summarized as follows:
 
(i) a maximally shared system of writing leading to the increase of communicability 
of one language to the speakers of another;
 
(ii) minimizing the time required for acquiring skill in the use of such language 
;
 (iii) linguistic unity, 
mutual understanding and emotional integration and
 
(iv) the compulsive force of the technology of printing.
	
Whether this one-script would replace all the existing ones or would be a complimentary 
cementing factor is a crucial question. A wrong answer to this question will spell 
disaster and defeat the very purpose for which the common script is suggested.
	
The anti one-script group holds that-first, Indian culture has always meant unity 
in diversity. The attempt towards the standardization of script is a direct result 
of the lack of undertaking of the basis of Indian culture. Secondly, the main 
problem before the government and the language planner is the liquidation of illiteracy 
and the consequent rise in the political, technical and cultural standards of 
the country. It is well accepted that the literacy of a people can best be attained 
through one's own mothertongue. Since the well established scripts in India have 
a history going as far back as a thousand years, those scripts are the most suitable 
media for their respective tongues. Thirdly, script represents the individuality 
and personality of a language. Any tampering with it may lead to the loss of identity 
of the language and its speakers.
 
Since India has accepted the three-language formula, there is no ground for raising 
the question of supplanting scripts. Each child is required to learn three scripts, 
Nagari, Roman and that of another Indian language. The issue therefore is not 
whether one should not learn Roman or Nagari, but it is one of defining the domain 
of the use of the use of both the scripts.
 
As is clear from the arguments, certain doubts are results of a fear psychosis, 
the fear that any substitution of all the scripts by one. These two questions 
have to be clearly separated in the interest of a healthy atmosphere in the country. 
Besides this, certain other important questions like the relationship between 
language and literacy, script and language learning, raised by this group need 
to be taken up for closer examination.
 
The common script platform is mainly divided between the proponents of the Roman 
and the Nagari systems. The arguments in favour of Devanagari are: (i) it has 
acted as a link between all Indian scripts; (ii) the national prestige is enhanced 
by adopting an Indian script as the common script; (iii) it is the most widely 
known script in 
India; (v) it is potentially capable of fitting into the 90 
channel magazine of a lino-composing machine; (vi) it is more naturally arranged 
than any other and (vii) it is more phonetic than the Roman script.
 
The anti- Nagari and Pro-Roman stand may be combined and summarized as follows: 
(i) simplicity and the vigorously alphabetical character has made Roman script 
the easiest to acquire ; (ii) the Roman script is used over a large part of the 
world and is the script for important languages of modern science and (iii) economy 
in time in acquiring languages, in the cost of printing and in the effort of printing. 
These arguments, by inference, show that Nagari is cumbersome, uneconomical and 
is the vehicle for relatively unimportant languages. Besides, the Nagari script 
is identified with the Hindi language and draws some opposition from the opponents 
of Hindi. It is further contended that Nagari is difficult to read because of 
(a) the multiplicity of characters, (b) the non-linear order in which some combinations 
of symbols have to be read, and (c) the alternative spellings.
 
The arguments which have been raised against the adoption of Roman script are 
: (i) Roman script has been learnt through English and English literacy is the 
lowest in the country; (ii) a different Roman script for Indian languages may 
be barrier for teaching English; (iii) Roman is not phonetic and cannot cope with 
Indian sounds without modification and (iv) the Roman script with the diacritics 
will make it cumbersome and rob it of its advantages.
 
It must be clearly understood that a ' unified script ' is not the same thing 
as a ' common script '. The first has the connotation of replacing all existing 
scripts, and is responsible for a good deal of opposition to any proposal of even 
a common script. Economy is a very illusive principle in any scientific discourse. 
It may be argued that a list of Nagari takes less space than its transliteration 
in Roman. But at the same time one might achieve better fluency in writing Roman. 
Though is a type fount there would be more Nagari types than those of Roman, it 
is not easy to assert that less types is more economical than more types but less 
frequent use of types. As regards facility of comprehension, it is imposible to 
talk of economy of in the absence of experimental data.
 
Admitting that script unification is like having a single power grid, a basic 
question needs to be asked for whom is this new unit meant ? If the newly admitted 
standard is meant to improve the standard of literacy in the country, can it do 
so ? What is the purpose of literacy ? The immediate purpose is to motivate a 
person to read and write through his identify affirmation and affirmation of cultural 
rootedness and the ultimate purpose is presumably to make the culture- content 
which has been accumulated through the ages available to the reader. If a script 
is chosen differing from that of the literature which is available or to which 
people are exposed and familiar, no amount of proficiency in the new script will 
make them literate in the traditional literature and culture.
 
It is in this perspective that the problem of Romanization has to be studied.
The 
Problem of Romanization
 
To start with the proposition that Roman script will or will not be accepted in 
India is to start from a position of bias. It would be better to reject this hypothesis 
and start with a rigorous examination of the suitability of either Nagari or Roman. 
However, it must be remembered from the beginning that be it Nagari or Roman, 
it has to be modified to suit the Indian condition.
 
Linguits have raised questions of adequacy and efficiency of script systems as 
criteria for acceptance of the script by a larger population. Both these notions 
are fuzzy and there is no empirical data to prove or disprove the hypothesis that 
the fewer symbols, the faster and easier will it become to read and learn to read. 
It is generally accepted that any script augmented to take care of all phonemic 
contrasts should be adequate. But it may be that the greater the number of allographs, 
the lower the learning of the graphemes. Even a slight change in graphics shape 
may slow down learning. The Roman alphabets currently in use double the number 
of characters by having differing ' capitals '. Besides, diacritical marks as 
well as indicators have created as much, if not more, confusion as the present 
'matras ' in regional printing.
 
It is a fact that wide acceptance of the Latin alphabet has not resulted in any 
kind of unity anywhere in the world. The widely varied phonetic values attributed 
to the Latin alphabet in different countries have made the scene quite confusing. 
As Gelb1 points out, 
 "The 
limitless homophony of signs is best illustrated by the spellings of the names 
of the famous Russian writer, Chekhov, in which the initial sound can written 
as Ch, Tch, C, Tsch, Tsj, Cz, Cs or C, the middle consonant as kh, ch, h, or x, 
and the final one as v, f, or ff in various systems of the world, all using Latin 
signs". The various adaptations of Latin suggested in India by Firth, Chatterjee, 
Agarwal, Roy and others are additions to the existing confusion.
 
The various adaptations suggested for Indian languages suffer from limitations. 
The scheme suggested by P. S. Roy2 is only a sample. It has to be worked out fully 
before any final verdict can be given. The deficiency in the scheme, as it is, 
emerges form the fact that it does not provide for the two Marathi affricates, 
for the implosives of Sindhi, and for the Badaga voiced phonemes, which though 
otherwise identical, come in sets of three, differing in the presence of no, slight 
or strong retroflexion. It does not provide for the vowel signs required for all 
the Indain languages; though some signs are provided, the relationship has been 
obscured in many cases. The signs suggested for nasals may not be adequate when 
one analyses all the Indian languages.
 
The stress pattern of most of the Indian languages is yet to be investigated. 
It is not known what kind of visual pattern will emerge and what would be the 
learners reaction when writing languages like Panjabi with this scheme or when 
stress is added to this kind of writing. The situation is bound to be confounding 
at the initial stages. This modified Roman would in no way be superior to Nagari 
where conjucts or combinations of graphemes are said to hinder learning.
 
These are only a few of the defects in the suggested scheme. The attempt to create 
one universal language has resulted in the creation of several passigraphic systems 
like visible speech, analphabetic notations, I.P.A. etc., and several languages 
like the Esperanto, Ido, Occidental interlingua, Novial, Volapuk, Abasama, which 
are new additions to the already confused Tower of Babel. Similarly, these attempts 
to adopt Roman are yet new additions to the already existing schemes and confusions.
	
Gelb has rightly pointed out that from the point of view of the theory of writing 
there is nothing in the Latin alphabet as in use in Western countries, which can 
be considered superior to what is found, for example, in the Arabic, Greek, or 
Russian alphabets. The main point in favour of the Latin alphabets, namely, its 
backing by a Western civilization, seems entirely to overshadow its apparent shortcomings. 
From the practical point of view, none including the opponents of Nagari, has 
yet disputed the majority base of Nagari writing in India. The fact that Nagari 
is known to some and familiar to many has an added advantage over Roman. If the 
defects of Nagari are corrected this would be the perfect common script for India. 
The heritage of India's chromatic culture has to be brought constantly before 
the present and the future generations, if this country has to make any contribution. 
Roman cannot be adopted without making a complete break with the cultural past.
	
With the adoption of Hindi as the State language, English as the associate State 
language, and the adoption of the three-language formula as the strategy of planning, 
every child in each region of the country will be required to learn three scripts. 
Roman with diacritics will be yet another additional burden on the young mind.
	
The 1971 literacy rate in India is 29.45 per cent. In this context what value 
has a script like Roman, with all its simplicity and wide acceptability elsewhere, 
if it remains a mystery to the great majority of the peoples in this country ? 
It has to be decided whether a five per cent clique should be adopted by which 
hundred per cent of the population can share the progress of the country will 
be required to learn three scripts. Roman with diacritics will be yet another 
additional burden on the young mind.
 
The 1971 literacy rate in India is 29.45 per cent. In this context what value 
has a script like Roman, with all its simplicity and wide acceptability elsewhere, 
if it remains a mystery to the great majority of the peoples in this country ? 
It has to be decided whether a five per cent clique should be allowed to run the 
affairs of the country or a system should be adopted by which hundred per cent 
of the population can share the progress of the country. It must not be forgotten 
that the Latin system is foreign to the genius of Indian writing. In learning 
a language, emotional factors are overwhelmingly important. One will learn more 
quickly the ' good ' 'Indian ', ' traditional ' rather than the ' new ' or ' foreign'. 
The post-Independence accent on nationality and the idea of unity in diversity 
is likely to aid the adoption of a familiar Indian script and create some resistance 
against Roman.
 Lauback 
says that the battle of alphabets and languages is not won by arguments. In a 
democracy, it is the script that the people confront day-by-day as they go about 
their work and play that wins, no matter how scholars may expound. In every language 
in which there is a literature (though only a small percentage of the people may 
be able to read it) tradition and sentiment will hold fast to the present spelling 
system and alphabet. Only in languages which have been reduced to writing in this 
country, and in which there is a small body of literature, is there much chance 
of revision according to the latest to live with them and work them as best we 
can. 
Technical Aspects 
of Script
 Script 
is the major aspect of writing, but it is not the only aspect. Punctuation, spacing, 
paragraphing etc., are equally important aspects of writing. In almost all Indian 
languages punctuation in the modern sense is almost a 18th-19th century phenomenon. 
That is one of the reasons why it is no so easy to read the ancient manuscripts. 
What intonation is to speech, puntuation is to writing. In the following Bengali 
hoarding the positioning of the full stop before or after na changes the meaning 
entirely ; ekhane, prasrab kariben na karile-pancas t?aka jarimana. "Please 
do not urinate here. If you do fifty rupees fine" would, if the full stop 
is positioned before na mean "Please do urinate here. If not fifty rupees 
fine". There is no need to emphasize that punctuation is essential for clear 
enunciation of ideas. Diacritics provide a different dimension of writing. Whether 
to write one symbol with diacritics for distinguishing two sounds, or to write 
two separate symbols, depends to a large extent on the phonemic structure of the 
language and the availability of notational symbol in the script concerned. 
 
In this connection graphization of stress and tone may be taken into consideration. 
There are basically two ways of writing stresses, linear and non-linear. Let us 
suppose that in language X there are three phonemic stresses one of which is unmarked 
and the other two marked. This language which uses Roman script does not have 
use for Q and Z as phonemes. Therefore, this language with a word such as 'apkura' 
with stresses in the first and the second syllables would be written as ' aQpkuZra 
' (Q=primary stress and Z=secondary stress). The non-linear way of writing this 
may be either ' apkura' or 'a1pku2ra'. Sometimes instead of using consonantal 
symbols, the structure permitting, one could use vowel symbols for making tone. 
In a language for example, is stressed vowel as in a : aa; i : ii, etc. Those 
who number tones follow different convention. As Gedney3 points out, two different 
conventions are followed in marking tones in Tai languages. "Some scholars 
are in the habit of listing first the tones on smooth syllables where the maximum 
number to the tones occurring on checked syllables. Other scholars, recognizing 
that the two sets of tones are in complementary distribution, identify the tones 
occurring on checked syllables with the phonetically most similar tones of the 
other set" There are also instances where the non-linear is sought to be 
rejected on the grounds unsuitability for printing.
 
The problem of writing suprasegmental features is not only restricted to the tribal 
languages. Even in a language like Sanskrit, problem has come up in an interesting 
manner. Sanskrit tonal marks were almost never written and those who were familiar 
with the rules or those specially tutored to recite the slokas with proper intonation 
could read it. But in the new Sanskrit Dictionary published by the Deccan College, 
Poona, an effort has been made to mark the tonal contours and this has raised 
understandable controversy among the Sanskritists. The Gurumukhi script, similarly, 
does not maintain the distinction between the short and long vowel. The Granthi 
knows how to read it. Each literacy language has its own reading conventions and 
those spoken languages which are being newly written are bound to establish their 
own conventions. A clear understanding of this problem may clarify many points, 
both exiting and those likely to emerge.
 
A phonemic script may not always be an ideal solution. Sometimes extensive dialect 
differences may lead to phonemic differences which are better expressed by a morphophonemic 
script. The Chinese script, for instance, is morphophonemic in this sense. The 
mutually unintelligible Chinese dialects find in the script a medium through which 
modernization and standardization may be brought about.
 
It has been indicated above that every lauguage establishes its own conventions 
of writing and reading. For example, the Assamese writes what a person knowing 
the script alone would read as 'cit?ibach', but for the Assamese the expression 
reads 'city bus'. Similarly a Tamilian may write 'kanti' but read it as 'gandhi'. 
To one unaware of the language specific value of letters this may be quite puzzling, 
but once familiar with the spelling conventions, the pattern in the apparent madness 
becomes clear. In adapting a script by a non-literate language or a common script 
for a nation having multiple scripts, the question of facility of acquiring reading 
in a second language is often cited as a point in favour of the argument. In the 
absence of empirical data a show whether it is easy to move from, say, right to 
left, left to right, top to bottom etc., such arguments often remain polemic. 
However, the problem of reading from right to left as in Urdu or Arabic and reading 
from top to bottom as in Chinese or Japanese, for a person who is conditioned 
to reading form left to right is a problem which has to be faced by some one planning 
classroom strategy for the learners of those languages.
Suggested 
Measures
 In 
India if printing technology is to do its bit in the expansion of literacy and 
primary education, then rational planning needs to be done in regard to the use 
of script. The following five principles are suggested as guidelines.
 
(a) Discouraging creation of new scripts : 
The Abasama script for 
the world languages by Abasama, the Nandaga alphabet for English by S. Parameswar 
Iyer, A Common Script for World Languages by N. Gnanasambandan, International 
Script developed by Shri Karulekar and Sulipi develop in India and proposed as 
common scripts. Various modifications of the Roman script have also been suggested 
so as to make them the common script in India. These are additions to the existing 
multiplicity of scripts in India. These are additions to the existing multiplicity 
of scripts in India, which come not only in the way of rational integration but 
also in the way of dispersal of knowledge created in one segment of the country 
in the other segments. There is an inherent universal element in the grammars 
of Indian scripts. There seems to be no rationale in creating new scripts, using 
various components of dots and dashes nor indulging foreign scripts which are 
not organically related to the Indian script system.
 
(b) Use of dominant script systems by non-literate 
languages : 
The 
large majority of Indian languages and dialects lack a writing system. In the 
present context of realities in India large number of minority language groups, 
suffering from identity crisis are demanding recognition of their languages. It 
is often contended that a speech form is not language unless it has a script. 
Invention of Saora script O1 script, Mateli script, Chakma script, Kurux script 
and the Bodo script are expressions of this sentiment. It is seldom realized that 
from the point of view of the development of typing, printing and tele-communications 
technology it is against the interest of those languages themselves to have a 
separate script. From the point of view of studying an additional writing system 
which will have no relevance in future is also academically unsound. At the same 
time it must however be recognized that for giving a change to the minority language 
speakers to fully participate in the socio economic reconstruction of the country 
it is urgently necessary to provide them education which will quickly bring them 
to the mainstream of activities. This would require recognition of their mothertongue 
for purpose of primary education with provision for smooth transition to the school 
language economic interest lies.
 
In view of this it is suggested that the non-literate languages be encouraged 
to adopt and adapt the script system of the neighbouring dominant language with 
which their immediate economic interest is tied up.
 
(c) Rationalizing and consolidating the allied 
scripts : 
It is 
absolutely necessary to reduce the number of major script systems by accepting 
a single system for more than one language wherever possible. For instance, the 
difference between the Bengali and Assamese script systems can be said to be a 
marginal difference only. Similarly, a difference between Kannada and Telugu is 
marginal in nature. It should be possible to adopt a single system and call it 
Telugu script in Andhra Pradesh, and Kannada script in Karnataka. Parallel situations 
are presented where the same script in Karnataka. Parallel situations are presented 
where the same script is called Bengali script in Bengal, Assamese script in Assam; 
the Devanagari script ii called the Hindi script in the Hindi areas and the Marathi 
script in the Marathi areas. A Grammar of each of these writing systems could 
however be written to point out their individuality and difference. This kind 
of consolidation will be a great step towards rationalization of printing technology, 
creation of a wider book market and national integration. Questions like who should 
adopt those script need not be made pseudo-prestige issues, but be decided keeping 
technological advantages in view. For example r + consonant cluster is written 
in Kannada which is similar to old Telugu ad can be accommodated in two keys of 
the typewriter. This is better than two stokes in dead keys and therefore accepted 
by both. With a spirit of give and take these problems can easily be solved.
 
(d) Script reform : 
All 
over the country efforts are being made to change shapes of scripts wherever necessary 
to suit the demands of technology. In some ways this is related to the question 
of adoption of a uniform auxiliary script for the whole country. It is expected 
that when the report of the survey of Indian publishing undertaken by the Indian 
Council of Applied Economic Research on behalf of the National Book Trust is available, 
a lot of information about regional printing would have been assembled in one 
place for further research. In the interest of efficient research and introduction 
of new technology there is a great need for co-ordinatin in this area.
 
(e) Quick learning of script : 
Script 
is relatively a minor aspect of learning a language. However, since it imposes 
an otherwise avoidable barrier an effort must be made to devise suitable measures 
for quick learning of scripts. The central Institute of Indian Languages is the 
pioneer to deserve a script teaching strategy based on patterned perception and 
contrastive observation, to popularize learning of scripts on the basis of shape 
similarly. It has prepared a film entitled Learn Devanagari, film-strips for teaching 
Bengali and Urdu scripts and television programmes for teaching Kannada, Telugu 
and Tamil scripts. It is also preparing a series of programmed and semi-porgrammed 
script learning books and film strips. These and many other audio-visual aids 
could be used with profit for accelerated learning of reading and writing.
 
From the above discussion it will be clear that writing is as complex a social 
act as speaking. It is true that many of these problems are scientifically being 
discussed due to the participation of linguist. But historically, the neglect 
of writing by linguists and their consideration of writing outside the main domain 
of linguitics (Bloomfield 1933, Hockett 1958, Gleason 1961, Bolinger 1968 Langacker 
1968, Lyons 1968)4, has led to the delayed recognition of writing as a valid area 
of sociolinguistic enquiry. I hope that this discussion will draw attention of 
scholars to the " most conspisious shortcoming of traditional studies of 
writing in that they reveal very little about the social patterning of this activity 
or the contribution it makes to the maintenance of social system."5
R 
E F E R E N C E S
1. 
Gelb, I. J., A Study of Writing. The University of Chicago Press, 1962.
2. 
Roy, P. S. 'The Problem', Seminar, December 1962.
3. 
Gedney, William J. ' A Check-list for Determining Tones in Tai Dialects' in M. 
Estellic Smith (Ed) Studies in Linguistics in Honour of George L. Trager, Mouton.
4. 
Bloomfield, L. Language, New York, 1933.
 Hockett, C. F. A Course in Modern 
Linguistics, New York, 1958.
 Gleason, H. A. In Introduction to Descriptive 
Linguistics, (Rev. ed.), New 
 York, 1961.
 Bolinger, D. Aspects of Language, 
New York, 1968.
 Langacker, R. W. Language and Its Structure : Some Fundamental 
Linguistic 
 Concepts, New York, 1968.
 Lyons, J. Introduction to Theoretical 
Linguistics, London, 1968.
5. 
Basso, K. H. 'The Ethnography of Writing' in Explorations in the Ethnography of 
 Speaking, Ed. By Richard Bauman and Joel Sherzer, Cambridge University 
 
Press, 1974.