Konyak Orthography 
Appendix
Prev
Home
Index

Sample Text  with morpheme-by-morpheme translation and also with free translation.

Henloŋ həy li?waŋ

Helong and Lihwang

1.       hípek yo?oŋe tay-taki wàkeɨŋ-me nòk-ca ŋo?

           adv. phr.                Nploc.             Npobj. Vpast.

          time in wakching

          very go-already                             house-one be-past

          Very long time ago in Wakching (there) was a family.

2.       təw-nòk-me henloŋ-se mɨnpu sɨko-naha-ca ŋo?

          Nploc.           NP-se          N       Npobj.          V-past.

          that-house-in henlong-by name female-child-one was

          In that family (there) was a girl by name Henlong.

3.       ya-ə     nawya            yooŋe məye ŋo?.        

          NP-nom. Npobj.    adj.phr.         V-pt.

          she        girl      very beautivul was

          She the girl was very beautiful.

4.       e*-cey li?waŋə e-naw henloŋ-nawya-məypu ŋè-è

                      Npnom.            Npobj.                          Vparti.         

-------------

*In narrations masculine vs feminine distinctions are not maintained.  Very frequently e is used for both the genders. 

her-brot. lihwang his-sist. henlong-girl-beauti. see-ing

          e-ə        may-ne               1meəŋ-húè-təy?

          Npnom.       Vinf.                  VP

          he        love-to               desired

          her brother, Lihwang seeing his sister Henlong-beautiful desired

          to make love to her.

5.       təwkhəy        mi?-pan-nawse kí?e  e-nòk-te   ya-cey?-e

          conn.      Npnom.      kí?e phr.             Npdat.       adv. phr.

          so he other-morung-boy-like his-house-to night-each-by

          ən-me         pəy-ne          ŋo?

          adv.phr.      Vinf.              Vp-pt.

          evening-at come-to was.

          So he like boy of other morung each night in the evening used to come

          to his morung.

6.       hípək yo?oŋe-ləwe lén-yáŋ-phəyme henloŋ-ə e-phəy

             adv.phr.                                              Npnom.  NPoss.

          time very-ling spend-ing-after henlong she-with

          həw-himpu nawsi yoy-cey2 həyya-se moŋ.

           Npobj                   Npobj                     VP-pat.

          meeting boy       self-brother              so thought

          After spending longtime (like this), Henlong thought that the boy

          who visits her each night is her own brother.

7.       təwkhəy ya-ə you-ñù-te hə-kí?e      è    “O-ñù mɨn-yá   ətaŋte

          conn.   Npnom.  Npdat.   ki?ephr.   Vpst.   Npobj.  advphr.  Npdat.

          so she self-mother-to this-like said “O mother lastnight me-to         

------------------      

1.  According to Konyak culture a boy can visit a girl in her privacy.  But a boy and girl cannot have sex  relations if they belong to same morung (clan).

2.  As the sleeping rooms never have any sort of light, and as the visits would be in the nights for some time only (the boys are expected to be in their morungs by dawn), it would be very difficult to identify one if he wanted to be anonymous.  Also the sleeping rooms are always at the end of the villages-near the granaries. 

pəypu          nawsi ə-cey”          ki?e    nàŋ-əy

          Vpast NPobj          Npobj          adv    Vppast-def.

          came  boy    my-brother so        felt-def.

          So to her mother like this said “O mother last night the boy who came

          to me was my own brother “ so (I) felt. 

8.       ya-te   ə-ñù        è       “təya e-pəy-wante nàŋ-ə yàk-me  tɨkmàk

          Npdat. Npnom. VPpt.   adv.  adv.phr.       Npnom. Nploc.   Npobj.

          she-to   her-mot. said       “tonight he-come-during you hand-in soot

          ya?yáŋe e-sèta-te həycunlɨm ki?e cuntəw?” se è

          Vpparti.  Npdat.     ki?e phr.            Cpimp.con. VPpst.

          take-ing his-face-to without pretending-like rub” so said.

          To her mother, said “To night when he comes, you taking soot in your

          hand, without giving any indications, rub on his face” 

9.       təw-ki?e     ya-ə        yàkpha-te tɨkmàk phò-yáŋe

          conn.          NPnom.    NPdat.      NPobj.  VPparti.

          that-like     she            palm-to     soot       rub-ing

          təw-nawsi-seta-te cun.

          NPdat.                   VPpast.

          that-boy-face-to    rubbed.

Like that she, taking soot in her palm rubbed the soot on the face of that boy. 

10.     e-cey3 pan-məpu sɨnləwe   pəy-wante   seta-te tɨkmàk

          NPnom.  NPabl.   VPparti.    VP-sub.        NPgoal  NPobj.

          her-brot. morunt-from getting up come-while face-to soot

          phò-yáŋe   ŋo?

          VPparti.      VPpast.

          rub-ed was

          Her brother from the morung after getting up, while coming (home), his

          face was rubbed with soot. 

11.     tə-wante e-nòk həy ka?ta-lan-nə em-ñí əcey-ənaw

          conn.                 NPnom.                 NPobj.

          then  his-house and people     their-two brother-sister

---------------

3.       In narrations the nominative case marker is optionally used particularly when an object is not in the sentence.

          əcu-əmayne meəŋpu sɨŋ

          NPobj.                         VPpast.

          relation       bad           know.

          Then his household and people (came to) know of their brother-sister’s prohibited relationship.

12.     təwkhəy  wàkcɨŋ  waŋləm kí?e təw-ñí cey-naw

          conn.        ki?e phr.                               NPobj

          so             wakching rule-like         those-two brother-sister

          pe-coŋ-ñí-me   wən-te  cak

          NPloc.              NPgoal. VPpast.

          wood-gate-two-in/at fire-to burnt

          So according to Wakching rule(s), those brother-sister were (tied) to two wooden gates (and) burnt.

13.     pe-coŋ-ñí-me  ŋáypi-əsi  waŋ-taŋme  cà-ŋo? ne  səy-yáŋe

          Nploc.                NPobj.     NPloc.          NPinf.        VPparti.

          wood-gate-two-at/in appeared-smoke sky-above-in 1 at one-to roll-after

          waŋ-te       teŋkhakke     óŋe-ma?

          NPgoal       adv.                VPpast

          upward-to  straightly    went-disappeared

          In the two gates appeared smoke became one in the sky(and) rolled together upward straightly (and) wen (and) disappeared.

14.     tə-wante  ka?ta-lan-nə həkí?e       è          “em-ñí-pɨm yan-ya?pəy?

          conn.       NPnom.        adv.        VPpast     NPobj.         VP-rel.

          then     people  this-like said their-two-body departed

          yaha   kən həy móŋa  yɨ-yan  pu-yáŋ

          NPobj                           VP-neg-past

          soul heart and mind not-separated

          Then people said like this “the soul, heart and mind of the two departed bodies are not separated (at all !!)

15.     sa?a-te  ŋóye wàkcɨŋ  ka?ta-lan-nə  təw-ñí  púŋáw 

          adv.phr.        NPnom.                         NPobj.       

          until now       wakching people        those-two’story

          yɨ-ləkpe  è  áŋ-nàŋ

            adv.        Vppres.

          without-stop say-keep-on

          Till today wakching people keep narrating the story of these two without stop.