APPLICATIONS OF LINGUISTICS
Ashok R . Kelkar

 

 

The Semiotics of Technical
Names and Terms*


1.                  Technical names don’t come singly, they belong to some more or less loosely organized set, which one terms a technical nomenclature. Technical terms don’t come singly either; they belong to some more or less closely organized set, which one terms a technical terminologies. [There is a vital, if only vaguely recognized, distinction between names and nomenclatures on hand and terms and terminologies on the other hand. Perhaps it needs to be pointed out that a technical names or term may be grammatically verb or an adjective or even words like the legal whereas or and/or no less than a noun. Of the name-term distinction, more later.] A given expression, sentence [commercial expressions like cash on delivery or first come first served are actually sentences] or phrase or word or word element as the case may be, may belong to more than one nomenclature – an alveolar process is equally the concern of anatomists, dentists, and phoneticians and hence the technical name belongs to their respective nomenclature. So also with a technical term like concentration, which turns up in chemistry, pharmacy, demography, military science, and perhaps more essentially in a space. What is more, an expression that has a technical sense may turn up in ordinary, non-technical discourse-as when a newspaper reports a concentration of troops on the border. Certain expression that has a technical sense may turn up in chemistry, pharmacy, demography, military science, and perhaps more essentially in the statistical study of the distribution of a population of entities in a space. What is more, an expression that has a technical sense may turn up in ordinary, non-technical discourse-as when a newspaper reports a concentration of troops on the border certain expressions like live load or carcinoma or tetrahedron always have a technical sense to them: indeed some of them like gas or phoneme may have been specifically coined for this purpose. Other may have both technical and non-technical senses as when a student complains about his loss of concentration, or when he says, in a sense not intended by the psychoanalyst Adler, that he suffers from an inferiority complex. (A complex, in the technical sense, is essentially unconscious.) Some year ago, airlines had a dispute among themselves on the technical difference between snack and meal, otherwise innocuous ordinary expressions. Finally, one may suppose that pretty or sway always remain so innocuous. We should now realize that the phrase technical expression is only a shorthand for `a name or a term used in a technical sense and typically in a technical context’ Technical sense and technical together constitute the whole technical manner of using a language. Technical nomenclature and terminology simply constitute the heart of technical use of language. They both define and are defined by a field of experience and activity, a class of entities, a subject matter that is the special concern of a community of language users, be they dentists or phoneticians chemists or demographers, cricket-players or chess-players, Hindustani musicians or Ayurvedic physicians. Out of this intense concern of the specialist, the community is driven to use language in a technical manner in talking about its chosen field. Others, that is, those who are laymen in contrast to the specialist, in the field concerned may of course borrow some of the technical expressions in the ordinary, non-technical manner of using language. But the technical expressions essentially belong with the usage of the community of specialists in dentistry, chemistry, Muslim law, chess or whatever. (Needless to say, the technical manner of using language is not the monopoly if technologists. What is perhaps more important, the natural habitat of technical expressions is not the reports of committees on nomenclature or terminology but the live shoptalk of specialists. Indeed new names or terms are liable to arise and be shaped more of seminar or conference.)

 

    

            The upshot of the argument so far is that technicality is an attribute not so much. Of an expression or even its sense or its context as of a whole manner of language-wise. This technical manner stands in contrast to the ordinary manner of language use. The sense of expressions and syntactic constructions in ordinary language is liable to ambiguity, fuzziness, redundancies, and other muddles. Ordinary language very much depends on the good sense of its senders and receivers in muddling through. Indeed the muddles are occasionally even assets rather than liabilities-as in dealing with a slow child or a wily opponent. Muddles are anathema to technical language, which hates to depend on the good sense of the interlocutors. Technical language would rather depend on definitions a tetrahedron is regular if all its angles are congruent to each other, a regular polygon is a polygon that is equilateral and equiangular, and so on in linked definitions in an organized set and conventions in law, he includes she; in an arithmetical expression, inner-brackets take precedence over outer brackets. These definitions and conventions may be traditional or newly stipulated. Through these technical language achieves certain tidiness. But it does so at a price-the field does not remain unlimited as is the case with ordinary language that can talk of cabbages and kings, rather is it limited by some specialized concern. It is as if there are as many technical languages as there are fields. Technical language is a sort of departure from ordinary language.

 

But then technical language is not the only departure from ordinary language. It stands in contrast to another departure from ordinary language in an opposite direction-that of poetic language in the broadest sense. Thus we are not looking upon a dyad so much as a triad-technical, ordinary, and poetic uses of language. This means that we have to find out in what way the technical and the ordinary are non-poetic, the ordinary and the poetic are non-technical and the poetic are non-ordinary. We are ringing changes on the use of language.

 

A good opening to the discussion of the contrast between the non-poetic and the poetic is provided by Punya Sloka ray΄s discussion of the formation of prose 91962: 313=1963:138):

 

‘Let us begin with a dilemma. Language is impossible if the speaker and the hearer do not agree at all on what forms should carry what meanings. And yet, language is useless if the speaker and the hearer could agree completely without recourse to the meaningful forms between them. So language is usable only insofar as we do not depend upon it, and yet language is useful only insofar as we do depend upon it. Fortunately, the absoluteness of the paradox is only a metaphysical make-believe…But this formulation does serve to highlight a certain duality in our handling of language…the systematic cultivation of dependence on language will be defined as poetry and systematic cultivation of independence from language defined as prose…prose we shall define as a movement away from [poetry]…’

 

Actually, on Punya Sloka Ray’s own showing, prose is not just a movement away from poetry but also a movement away from ordinary language, which neither cultivates systematic dependence on language nor cultivates systematic independence from language. Since, like Molièrés Monsieur Jourdain we all speak prose, it would be wiser to drop the expression prose altogether. Again, it is awkward to use the term poetic for a whole area of which poetry proper is only an extreme example. The term stylized is probably suited to cover a movement towards a systematic dependence on language. So we now have: (a) technical language use: cultivating or moving towards systematic independence from language and thus permitting translation without any loss of meaning;(b) ordinary language use: neither technical nor stylized and thus intermediate in character;(c) stylized language use: cultivating or moving towards systematic dependence on language and thus excluding translation without loss of meaning.

 

Let us now proceed to flesh out this skeletal triad. To begin with, we can locate ways in which the technical differs from the latter two: (i) The technical permits translation without residue, but the latter two don’t-the stylized especially so. (ii) Individual variation in the way in which a sender expresses himself and in which receiver is impressed is freely accepted by all non-technical communication and is indeed the rule in stylized communication. Such variation is sheer distraction in technical communication. (iii) If we examine the relation between the interpretation of an expression in the one hand and the context on the other, we notice two things. First, the context may be either textual or situational. The textual context then operates within the linguistic code or system governing the text. Thus, the expression solution is interpretable as the process if the word rapid precedes in the text and as the resulting mixture if the word gaseous precedes in the text, the chemical terminology in English being what it is. The situational context operates within the communicative framework imposed on the situation. Thus the expression pressing the suit is interpretable legally in some communicative situations and sartorially in other communicative situations. Secondly, the interpretation of an expression may be function of the context in hand or of the context in which the expression has appeared on previous occasions. In the former case we describe the interpretation as context-rich as opposed to context-poor. Thus, the interpretation of solution and pressing the suit as just exhibit context-dependence. On the other hand to sneeze or not sneeze will strike one as humorous just in so far as the context-enrichment by the allusion to hamlet’s to be or not to be is operative. Coming back to our triad after this little excursion into semiotic theory, we may point out that technical minimizes dependence on or enrichment from the textual contexts. The only textual context that is really permitted to affect the interpretation of a technical expression is the defining context of a definition or a convention or a postulate. But this is context-dependence and context-enrichment of a very special sort. We shall have occasion to bring in the situational context at a later point. (iv) Finally, the extension or range of a technical expression is restricted to the specialized field or subject-matter. The latter two place no such a prior restriction, especially the ordinary language use.

 

Next, we can locate the ways in which the stylized differs from the former two:(i) The stylized excludes any translation without residue, but the former two don’t the technical indeed demands it. (ii) The relation between the signant (Saussurè s significant or Hjelmslev΄s expression) and the signate (Saussrès signifiè or Hjelmslev΄s content) may be variously visualized. In the former two’ the signant is seen to be merely as a means to an end, namely communicating the signate. Consequently, there is a certain indifference to the way a thing is said so long as it is said; style doesn’t count for much; paraphrasing is freely possible, especially with ordinary language use. Such is not quite the case with the stylized, especially the poetic. The signant is not wholly separable from the signate, the means becomes integral to the end. Consequently, style is not merely utilitarian. (iii) As already seen, the stylized thrives on dependence on and enrichment from the textual context. This gives ample scope for and indeed implies need of hermeneutic activity. Such is not the case with the former two: one may read as one runs, so to say. (iv) Finally, the intension of an expression is restricted in respect of the technical and the ordinary by the universe of discourse as delimited by the specialized interest or the practical purpose in hand. Such is not quite the case with the stylized, especially the poetic. The poet is entitled to all the meaning the reader can get out of the poem, as Robert Frost reminds us. The reverberations of meaning continue for a long time, if they cease at all.

 

Next, we can locate the ways in which the ordinary differs from the two extremes, extremes that meet, as it were: (i) The ordinary language use muddles through, as already seen. The other two demand from the sender and even the receiver a certain willing suspension of casualness, a readiness to put in special effort and to put up with special difficulties, a certain initiation into the conventions of the technical specialty or the poetic craft, as case may be. (ii) Naturally, technical and the stylized not only tend to exploit the capacity of the natural language to its fullest but also occasionally tax it. The ordinary language use, on the other hand, is content to stay within the limits of what is normally effable and content not to take too many liberties with the language in hand. (iii) The density of communication effected tends to be rather low for the ordinary which tolerates a good deal of tautology, circumlocution, or simple repetition. The other two shirk these on the whole and maintain a high density of communication. This often gives scope for exegetic activity. (iv) The ordinary language use has what Waismann (1952) has called open texture, a certain indeterminateness-the technical effects this determinateness through prior codification, prior understanding between the interlocutors whether through linguistic custom or through linguistic contract; the stylized effects this determinateness through generating its own code such that the poem is, so to say, the only text admissible within its highly determinate grammar. (v) Finally, the operation of the situational context is maximal in the ordinary language-use-whether by way of context-dependence or context-enrichment of its interpretation. Situation-ally deictic-expressions like here, now, tomorrow, I, you, the garden, are used liberally, and they really point a finger at the situation at hand. Especially, when the interlocutors share a situation over a length of time as in a family or a working group, the signant can be pared down with a lot of things being left understood as recoverable from the situation. Such is not the case with the other two. In the technical the situational context is minimally operative. In the stylized the deictic impact of the text tends to be fictional-it gives local habitation and a name to a world of make-believe. The apparent situational context is really textual in nature; in Susanne Langer’s sense of virtual.

 

TABLE 1: The Three Contrasting Manners of Language Use

 

 

Distinctive feature of

Language used

Technical

Language use

Ordinary

Language use

 

Stylized

Permitting Translation without residue

max

med.

min.

Individual variation expression and impression

min..

med.

max.

Dependence on and enrichment from textual context

min.

med.

max

Restriction to some specialized field or subject matter

max.

min.

med.

Excluding translation with residue

 

min.

med.

max.

Availability of a paraphrase

med.

max.

min.

Scope and need for hermeneutic activity

med.

min.

max.

Delimiting intention by the matter in hand or universe of discourse

med.

max.

min.

Need for a willing suspension of casualness

max

 

min.

med.

Exploiting the capacity of the natural language

max

min.

max.

Density of communication and consequent scope for exegetic activity

max.

min.

max.

Open texture and indetermination of code

min.

max.

min.

Dependence on and enrichment from situational context

min.

max.

min.

Relationship between the meaning of the whole text and the respective meaning of its parts

the whole meaning wholly a

simple function of the parts

quite variable

the whole meaning is richer than the sum of the parts

 

We are now in a position to locate ways in which the three manners of using language differ each from the other. This can be seen in the relationship between the meaning of the whole text and the respective meanings of the parts. Ideally, the meaning of a technical text is wholly a function of the constituent expressions and syntactic constructions. The meaning of a stylized whole is never wholly a function of its parts-the whole is typically more than the sum or product of its parts, so to say. The meaning of an ordinary text shows no such clear relationship with the meanings of its parts. The whole may even be, as it were, even less than the sum of its parts. Thus not so much as does not usually mean the same as the technical not equal to as one may be led to expect; conversationally it tends to mean less than and exclude less than and exclude the possibility more than.

 

The peculiar features of technical names and terms then flow from the peculiar features of the technical manner of using language as distinct from the ordinary and stylized manners of using language. Before we look at these features of technical names and terms it will be useful if not necessary to look at the difference between technical names and technical terms or, what comes to the same thing, between technical nomenclature and technical terminology.

 

2.                  In order to give a rough idea of the sort of distinction that is involved it may be useful to exemplify technical names and technical terms from some specialized field, say, chemistry. Expressions such as oxygen, carbon dioxide, Sulphate, ammonium2 are technical names and together constitute the technical nomenclature of chemistry. On the other hand expressions such as atom, molecule, react, reaction, reagent, acid, catalyst, valence are technical terms and together constitute the technical terminology of chemistry. It is interesting that persons writing about chemistry in Indian languages usually simply borrow the technical names directly from English and proceed to write of āksijan x (oxygen)x kārban x (carbon) and so forth, while they would much rather borrow the technical terms from English through translation and proceed to write, say, of au, reu, kī pratikriyā honā, pratikriyā, and so forth. (Hindi for atom, molecule, react, reaction) As shall observe later, there are good semiotic reasons for this discrimination.

      

As with all linguistic expressions, the signant of that technical expression is not direct but mediated. Let us call this point of mediation the sign-focus of that expression. At the moment we are not concerned with the way the sign-focus is hitched on to the rest of the text (for example, as a subject or an object) or the rest of the stock of expressions in the language (for example, as a verb, as a homonym). Nor are we concerned with the way the signant is hitched on to the sign-focus-that is to say, we are not concerned with expression-form. We are rather concerned with the way the sign-focus is hitched on to the signate–that is to say, we are concerned with content-from,. In short we are concerned with the second half of the semiotic chain constituted by the following five elements in that order:

 

 

a)   the terminal sign-ant (heard or seen by the receiver, uttered or written by the sender);

(b)   the expression –form (recognized by the receiver; rendered by the sender);

(c)    the sign-focus (placed at such a point that the links a-b and b-c are relatively independent of the links c-d and d-e);

(d)   the content –form (comprehended by the receiver; formulated by the sender);

(e)    the terminal sign-ate (attended to by the receiver; entertained by the sender).

 

When we say that a certain expression has a technical sense, we are saying that its content-form serves technical ends, the ends of the technical manner of using language. Again, as with most linguistic expressions, the sense or content-form of a technical expression is twofold in character-it consists of (d1) a presentation of some kind and (d2) a range of some kind.  The link of sense (c-d), in other words, is really a set of two links in a parallel fashion- the link of intension (c-d) and the link of extension (c-d2). The link between the content-form and the terminal sign-ate is the link of reference (d-e), whether intentional (d1-e) or extensional (d2-e).

 

 

 

                                                                                    (d1)

(a)--------(b)-------------(c)---------                                      -----------(e)

                                                                                    d2)

 

                                                                                                                

In the semiotic chain of a linguistic expression, the link between (c) and (d) is intentional sense and that between (c) and (d2) is extensional sense.  The link between (d1) and (e) is intentional reference and that between (d2) and (e) is extensional reference.

 

 

A sample would be:                                                <flower

                                                                                scented, etc>                               

                                                                                                                

                                                                                                                

                                                                                                                 the

                                                                                                                 flower

               /ləuzs /-----/rōz/----    rose as ----------        

entry in the                                                       

vocabulary                                                           and plant

  out there        

                                                                                    the genus

                                                                                    Rosa with

species and

breed; their

flowers.                       

                                                                                                                                               

            The proper functioning of any sign requires a certain fit between the signant and the sign-ate.  With mediated signs such as linguistic expressions the fit that is important to us here is the fit between the sign-focus and the terminal sign-ate.  We describe a good fit either by saying that the terminal sign-ate satisfies the sign-focus (say, the thing satisfies the word) or by saying that the sign-focus is appositely applicable to the terminal signage (say, word is appositely applicable to the thing).  Since content-form( say, sense of the word consisting of the presentation or the range associated with the word) intervenes the sign-focus and the terminal sign-ate, we are in a position to add the following details to the description of the fit:

 

            (i) The terminal sign-ate satisfies the sign-focus if and only if either the terminal sign-ate conforms to the presentation or the terminal sign-ate falls within the range (say, the thing satisfies the word if and only if either the thing conforms to the presentation or the thing falls within the range). (ii)          The sign-focus appositely applies to the terminal sign-ate or the range covers the terminal sign-ate (say, the word appositely applies to the thing if and only if either the presentation appropriately displays the thing or the range covers the thing).

 

            These detailed descriptions of the fir between the sign-focus and the terminal sign-ate serve to bring out that this fit calls for a certain harmony between the presentation and the range of any sign-focus-or, what comes to the same thing a certain harmony between intentional reference and extensional reference and extensional reference of the sign-focus.  How is this harmony ensured?

           

This harmony is to be ensured in either of two ways.  Linguistic expressions differ as to the favored way of ensuring the harmony between intentional reference and extensional reference.  The sign-focus may be either extension-oriented or intension –oriented (say, the linguistic expression may be either a name or a term).

 

(i)                  A sign-focus is extension-oriented if and only if a good fit for intentional reference presupposes a good fit for extensional reference (say, a word is a name if and only if a good display of a thing presupposes a good coverage of that thing).

(ii)                A sign-focus is intension –oriented if and only if a good fit for extensional reference presupposes a good fit for intentional reference (say, a word is a term if and only if a good coverage of a thing presupposes a good display of that thing).

 

You have all heard of the young princess who drew a picture displaying the young man she wanted to marry and the king΄s emissaries who looked for a man that will conform to the picture.  The picture in the story is somewhat like a word that is a term. If the proposed man fails to conform, he has to go but the picture stands. And then there is the other story in which the shy prince sends his picture to the princess in the hope of marrying her.  When the princess actually sees the prince, she says the picture fails to do justice to his handsome looks.  The picture has to go but she has found the prince all right. The picture in this latter story is somewhat like a word that is a name.

 

 

Expressions like horse neighs are names—when one hears or utters these names, one sees a horse or hears a neighing.  Dictionaries typically fail to do justice to their presentation or intentional sense.  Horse gets glossed as an animal with four legs, a tail, and a mane΄ which so called definition actually fits a lion also.  The dictionary that is content with billing a horse as a kind of animals is at least more honest.  The fact of the matter is that the words horse and neighs are actually more like proper names than traditional grammar and logic may care to admit.  Substituting ΄Equus caballus ΄for΄ kind of animal΄ is not much of an improvement in that Equus caballus is as much a name as horse or Bucephalus or as oxygen or carbon or gram or vitamin B12 is.  The zoologist could certainly offer a presentation that displays a horse better, that is, a better portrait of a horse, but only after the name horse or equus caballus has served to establish the range to be considered.

 

In contrast bird, flew, and similar expressions are terms. Even a layman may wonder whether a bat is a bird or not.  If he decides to withhold the expression bird from a bat, he ay even offer reasons that are perfectly respectable—only his reasons will be cruder than the zoologist’s reasons for withholding Avis from a bat.  There may even be a debate as to whether the bat’s mode of locomotion is properly described by the word flew or by the word glided. These are all terms as are reaction, acid, the centre of the earth, and molecule.  One may well raise the question whether a crystal is properly described as a single molecule

 

Being a name and being a term are two favoured ways of ensuring harmony between presentation and range.  Actually, in a given communication situation an expression that normally operates as a term may be used as a term or an expression that normally operates as term may be used name. If this shift takes place persistently, a historical change may occur—a name may become a term or a term may become a name.  Consider the well-known scene in Bhavabhūtí’s Uttara-rāmacaritam Where the young pupils in Vālmīkisā shrama who have never seen a horse come to see Rāma΄s horse and ask in wonderment whether this strange animal may indeed be what they call a horse.  This is a cause for amusement precisely because what is ordinarily a name is here being used like a term.  As D.N.S. Bhat has very perceptively pointed out, in the degenerate period of classical Sanskrit what started out as rather insightful terms often ended up as mere names.  I have seen the same tragedy overtake many terms in English as used in an Indian English -medium classroom.  So much for names and terms.

 

We shall now move on to a consideration of technical names and technical terms3  Early in our discussion we stressed the tidiness of the technical manner of using a language as opposed to the muddle in the ordinary manner and to the richness in the stylized manner.  That technical language is tidy is a bit of an exaggeration in the case of a developing science. What Freud has to say (1915-1925: 4.60-1. cited in Frenkel-Brunswick 1956: 98-9) is very revealing about technical terms in a science –concepts defined in science are:

 

determined by the important relations... to the empirical material ...we seem to divine before we can clearly recognize and demonstrate them... Progressively we must modify these concepts so that they become widely applicable and at the same time consistent logically,,  Then, indeed, it may be time to immure them in definitions ..) which in turn are) constantly being altered in their content.’

 

Technical terms in a theoretical discipline are enmeshed in a theory, Let us go back  to the term regular tetrahedron.  Now tetra –is the word element for ‘four’ and there is nothing in English morphology to prevent us from coining terms like trihedron, penta-hedron. and so forth,  But actually tetra can be replaced in the context regular-hedron by exactly four other numeral elements hexa-, octa,- duodeca-, and icosa (six eight, twelve, and twenty) besides of course poly- in the terminology of solid geometry.  The definitions of terms are not merely meshed with each other; they are meshed in with the terms and ultimately the postulates of theory. This is especially true of the more basic terms of a science.  They or rather the presentations associated with them are theory –laden.  To fully grasp the sense of any one of the terms ld. Ego Super go is not merely to grasp the sense of the other two but also to grasp the whole theory of Freud.  Freud is giving us a salutary reminder that in the formative period of the development of a theory, in the informal shoptalk phase so to say, the scientists may be hard put to it if called upon to spell out the presentation associated with the basic theory-laden terms in the shape of tidy definitions or even postulates.  It is entirely possible that in this period they may actually have a clearer notion of the range of application of these terms.  Never the-less they are terms and not names.  Eventually the theory-laden presentations will control the range.  Linguists have long used the terms marked and unmarked before any of them sought to clarify the presentations associated with them. In case of a conflict between these clarifications of intentional sense and the earlier range of use, the earlier use will stand corrected.

 

      Of course one must discriminate terms that are genuinely pregnant with a theory in the process of articulation from the mere weasel words (so-called in allusion to the habit of weasels of ruining an egg by sucking its contents out).  As the economist Machlup mockingly points out (1958-1963: 89-90), the word ‘structure’ works in some ‘educated’ circles just as the phrase’ you know what I mean’ works among less literate people.  To persuade you that a certain measure is needed you are told that’ structure’ makes it absolutely indispensable, and that the ΄structural imbalance΄ cannot be coped with in any other way;- surely, you understand, don’t you?  This is not the temporary untidiness of a building site, but the sloppiness of mind using language as a means of concealing the absence of thought.  This last description is also appositely applicable for a somewhat different reason to the ‘sociologese’ pilloried by Sir Ernest Gowers in his revision (1965) of H.W. Fowler’s A Dictionary of Modern English usage (1926).

 

      What about the extension-oriented technical names of science liked oxygen carbon, Felis, Acinonyx jubatus (the cheetah,) Thai (the Siamese language)?  They are also subject to change in the course of the development of the science concerned.  To begin with, the taxonomies are under continual revision.  The cheetah was once named Felis jubatus, now it is placed in a genus by itself.  Thus the range of Felis contracts and the range of jubatus now falls within anew genus for which a new name Acinonyx is coined. Thail is no longer considered to be a member of the Sino-Tibetan language family; now it is considered to be a member of the Thai-Kadai language family. What is more interesting is that the associated presentation of a technical name of science is also liable to change.  Oxygen was so named because it was acid-generating, now all that is merely irrelevant etymology, oxygen is now defined as the element with the atomic number 16.  The presentation has now a theoretical basis.  Biology has not reached the stage where Equus-caballus could be similarly defined in terms of some appropriate genetic formula.  But biology has certainly reached the stage when Aves (birds) is no longer a terms as bird is to the layman but merely a name for a branch of the taxonomic tree.  That some ‘birds’ don’t fly does not disturb the biologist they are Aves all right.  The term quadruped remains, but it has no longer the importance it once had in the classification of animals. All theory-laden. technical expressions are terms, but not all technical terms are theory-laden.  Names are of course innocent of theory; at best, as in the case of oxygen when equipped with the atomic number and pigeon-holed in the periodic table, the pigeon-hole or range of which they are arbitrary labels has acquired a theory-governed terms, in this case element with the atomic number sixteen.  So borrowing oxygen directly and borrowing molecule through translation makes good philosophical sense no less than good educational sense- in either case good semiotic sense.

 

      3. Nomenclatures and terminologies are human artifacts and so liable to be humanly imperfect.  Especially so, since they appear as customary or minimally planned modifications of the vocabularies of the all too imperfect and messy natural languages.  Short of creating whole cloth a new vocabulary a la Panini with his lu and u (the term for the so called First Future and the market accompanying the lexical entry for the verb Kr ‘do’ conveying certain morphological ‘rule features’ or a new graphology a la Western musical notation or of adapting and extending non-linguistic symbolisms like mathematics and mathematical logic, we have to fallback upon natural language.  This is not an unmixed curse as we have just seen.  Immuring names and terms in tidy enumerations or definitions may be premature.  Sciences and even games like cricket are open to change. Finally, if the epistemology of the later Wittgenstein is valid, there may be no-escape-really from the anchoring of technical language in natural language in its ordinary use. So we have top out wit the nuisance.  The nuisance is twofold. First, there is interfering learning transfer from ordinary language to technical language. When a mathematician calls a straight line a rather uninteresting curve, the beginning student’s breath is taken away and when a beginning student mixes up force and power, his physics teacher’s patience wears a little thinner.  Secondly, the links in the semiotic chain are all made awry—that is to say, the links a –b, b-c, c-d, d-e, as you may recall.  What Gunter (1972:18) has to say about natural languages is very pertinent:

 

      If we take some synchronic state of the language-from any period of that history whatever-it gives the impression of both order and disorder at the same time.  Begin at some point in that state and there will be orderly extension of form and meaning out word from that point, but the order always ends in disorder.  There is order in parts   but not in the whole.  In this respect the system is like amass of the crystals of some mineral: each crystal seems to have grown in accord with some plan, but there is no overall plan that relates each crystal to the others. Or at least that overarching plan is not visible to us.  What we seem to see is a disorderly collection of orders.

 

Let us take a relatively simple example affecting the link between expression-form and sign-focus(the b-c link). Let us take a textual context of the following sort:

 

The energy is then available in the form of----- We can study it in the branch of physics called

 

If we start listing pairs of terms that can appear in the two slots, we end up like this:

 

light-                             optics

sound:                   acoustics

heat:                      *thermics ? no! heat

magnetism:           *magnetics? no! magnetism

electricity:             *electrics? no! electricity

 

        If we had started listing from the other en, it would have perhaps been   frustrating in a slightly different way:

 

electricity:                         electricity: 

magnestism:                     magnestism:

heat:                                  heat

sound:                               sound may be also acoustics

light:                                  light, may be also optics

 

 

 

The allosemy  (one sign –focus, two content-form or senses) heat-heat as plenty of precedent of in English (history: history; grammar; grammar) and is based on metonym my of some sort, but that does not make it any the less silly; the thermos and grammaticism would have been oh so comfortingly tidy and clear- headed.  Clear headed ness is even more important than tidiness –it is really frustrating to have to wonder we there the influence of English grammar on Marathi grammar’ has to do say, with Lindsay Murrary’s influence on Dodoba Panduranga or Alexander Bain’s on G.G. Agora or, say , with the modelling of ī Vikturiyā after Queen  Victoria rather than the more traditional Vickturiyā rāī  And of course there are people capable of making a thorough job of muddling between the two interpretations –there is no muddling through for them but just plain muddling. 

 

            Amore subtle example (affecting the c-d link) may be taken from traditional logic namely, the terms for the three laws of thought

 

The law of identity: identity

The law of contradicion: contradiction

The law of  excluded middle: exclusion of middle

 

Eventually logicians realized that this will not do that the second law does not demand contradiction but excluded it.  So the second law was redesign Ted as the law of non contradiction.  But such is the pull of tradition that a certain teacher of logic of kept calling it the law of contra dictation better called the law non contradiction! Incidentally the third law could rather be called the law of exclusion of middle.

 

            Baring these consideration in mind we shall do propose to ourselves certain canons of technical vocabulary, which is inclusive, both of technical names and of technical terms.  What I propose to do hear is to formulate without any discussion and with minimal illustration a set of 19 such cannons Let first merely list cannons and indicate their grouping ad grading.  The canons fall into two broad groups.  The fifteen canons are arranged in a sequence and designed two ensure smooth communicative flow in either direction along the semiotic chain.  The listener or reader proceeds from the terminal signal through the sign –focus to the terminal signage through the sign –focus to the terminal signant.  In the case of conflict between to cannons, the earlier takes residence while these 15 cannons with their internal sub-groups are concerned with smooth communication as it concerns a single specialty, the remaining 4 cannons set out the limits on ways of the facilitating communication between two specialties.  The cannons list out follows.    

 

 

  1. Canons for ensuring smooth communication within a specialty

A.                  Smooth linkage between terminal signates and content-forms

a.(1) code-worthiness of the subject matter

(2) Exhaustive reference to the subject matter

(1)             Relevant reference to the subject matter

b. Cod-ability of reference

(2)             (3)Amenability to testing referential fit

(4)Amenability to calibration

 

B.                   Smooth linkage between expression forms and content-forms mediated by the sign-focus

 

a.                   Efficacy of encoding and decoding

(5)               Avoidance of nonfunctional multivalence

(6)               Avoidance of nonfunctional equivalence

(7)               Easy recovery of content from expression

(8)               Easy recovery of expression from content

 

b.                  Learn ability of code

(9)               Transcendence of natural language       

(10)           Versatility

(11)