PAPERS IN ACADEMIC PUBLICATIONS   
Prev
Home
Next

Copyright and Academic Publishing

Kala Tharani

Copyright law plays an important role in the complex world of modern communications.  The concept behind copyright protection is that creators of literary and artistic works (authors, composers, artists) as well as those concerned with the circulation and transfer of knowledge such as publishers, broadcasters, producers of programs and films have rights to ownership in their works, and further, that those rights should be afforded legal protection in order to prevent unlawful reproduction of their works.

       Copyright is not a sudden development.  It has resulted from a slow evolution, beginning with the discovery of printing which revolutionalised the techniques of reproduction.  In the years that have passed science then, a whole new technology of communication and diffusion has grown up.  Copyright law has had to follow and keep pace with this advancing technology.

       The legitimacy of copyright is now recognized by all countries.  Copyright law has become an integral part of communications and education, and is called upon to play an increasingly important role in shaping the process and the great diversity of ways in which creative works literary, scientific and artistic are now used.

Need for reciprocal protection

       Due to the phenomenal development and expansion of transport facilities and communications media, there is increasingly greater circulation of intellectual works among the countries.  The need to evolve a system of reciprocal protection was felt by the western countries in the last century as soon as the printing techniques of multiplying copies of a printed work posed a threat to the rights of authors.  A number of European countries entered into bilateral treaties governing copyright protection on mutually agreed terms.  This meant that the level and extent copyright protection varied from country to country.  This created a situation of confusion for the author.  As a result, the authors of many European countries appealed to their governments to work out a more coordinated arrangement in the form of a convention embracing several countries.  There diplomatic conference were held from 1884 to 1886, culminating in the adoption of the first multilateral convention on copyright at Berne on 9 September 1986 , known as the Berne convention.  This convention has gone through six revisions since then and the terms of reciprocal protection have been enlarged in response to the changing needs.  The other multinational convention on copyright is the universal copyright convention (UCC) adopted under the aegis of Unesco in 1952.

       The basic principle underlined in both these multilateral conventions is `national treatment' according to which each member state has to according to which each member state has to accord the same copyright protection to the nationals of the other member states as it accords to its own nationals.  India as a member of both these conventions has provided for copyright protection on a reciprocal basis in its copyright law.  Sections 40 and 41 of the Copyright Act, 1957 (which governs copyright protection in India ) give the same protection to works first published in India and this applies to unpublished works as well.

Developing countries and academic publishing

       When we talk of copyright protection on a reciprocal basis among countries.  We generally find that such international usage of works is related to use of works of authors originating in developed countries and in the developing countries.  This century has witnessed the emergence of developing countries on the international map and their major task on attaining independence has been to undertake academic publishing on a big scale to achieve social, cultural and economic development as speedily as possible.  A large scale expansion of educational facilities means that a large number of books and educational materials of standard and quality (especially in science and technology) produced in the industrially advanced countries are needed to meet their educational requirements.  These needs relate directly to copyright.  How should they go about it?  A large scale import of foreign books is no solution because of the scarce foreign exchange resources available with them and also because that would do great harm to the national creativity and the country's publishing industry.  The only alternative available to them is to have access to such books through reproduction or translation rights in their own languages on freely negotiated terms between the publishers and the owners of copyright abroad.  But this is where the difficulty lies.  Publishers in industrially advanced countries are reluctant to transfer such rights because the prospect of earning bigger profits from book exports is more tempting.

       How is this problem to be resolved?  If developing countries were to resort to unauthorized reproduction/translation of books of foreign origin, it would create an unhealthy situation.

       It was to avoid such a situation and to find a practical alternative that the Berne convention were revised at Paris in 1971.  The revision of the two conventions was the result of a sustained effort on the part of the developing countries in which India played a leading role.  The importance of this revision lies in fact that it lends a new dimension to the exercise of copyright in the international field.

Concessions under the revised text

       The main changes made in the revised text of the international conventions was the institution of a system of non-exclusive, non-assignable compulsory licences to translate or reproduce works protected by copyright for educational purposes, subject to the certain conditions including the payment of just compensation and subject also to the adoption of a prescribed procedure.  The details of this procedure both in respect of translation and reproduction have been spelt out in the Paris Act.

       According to the Paris Act, a developing country can translate into "a language in general use" in that country any foreign work required for the purpose of teaching, scholarship or research after a period of 3 years from its first publication.  Similarly, in the case of translation of any foreign work in to a language of the developing country, this time-limit is one year from its publication.  In so far as the question of reproduction of works of foreign is concerned, the Paris Act provides for grants of a compulsory licence for publication of works of natural and physical sciences, mathematics and technology after 3 years; works of fiction, poetry, drama, music and art after 7 years; and all other works after 5 years of their first publication. The reproduction of the books under the compulsory licence are, however, subject to the following conditions:

1.         These books should be meant for "systematic instructional activities".

2.         They are not to be exported to other countries except for certain limited purposes.

3.         The publisher shall have to ensure payment of compensation to the holder of copyright which is "just and conforms to international standard".

4.         The compulsory licences would be issued by the government after it has been satisfied that the publisher has failed to secure right of publication from the copyright holder himself has failed to make available  copies of the work at prices reasonably related to those normally charged in the developing countries.  (All these conditions with the exception of (1) Shall also apply to translated versions brought out under compulsory licence).

5.         No licence for either translation or reproduction may be issued if the author has withdrawn the work from circulation to the public.

       The procedure further requires that after an application has been submitted no licence may be issued until a period for negotiation with the copyright owner has elapsed.  This period may be three months, six months or nine months depending on the type of licence sought, the category of the work and the grounds for the application.

Indian copyright law amended

       The copyright Act, 1957 was amended in August 1983 to bring it in conformity with the revised 1971 text of the international conventions.  New provisions have been added in the parent Act, incorporating the new regime of licences in respect of translation and reproduction rights.

Translation

       Section 32 of the Indian Copyright law contains a provision on the lines of the provision in Articles 5 of the Universal Copyright Convention (1952) which enabled any contracting state, developing or developed, to grant a licence for translation of any work in any language in general use in that state (subject to the conditions and procedural requirements stipulated in that Article) if the owner of the right of translation did not make and publish such translation within seven years from the publication from the publication of the work, or, if he had published such translation, it has become out of print.  There is no restriction in regard to the export of copies of translation made under the lincence.  In the amended law, section 32 has been enlarged and under the newly added provision, it provides for compulsory licencing for the translation of foreign works for educational purposes after a certain period in the prescribed manner.  The waiting period is 3 years for translation " in a language in general use in a developed country" (i.e., English, French and Spanish) and the waiting period is 1 year for translation in a language `not in general use in any developed country' (i.e., Indian languages).  Under this amendment, broadcasting organizations are also permitted to translate works for broadcasting for the purposes of systematic instructional activities.  The application is to be made to the copyright Board.  The procedure to be followed by the copyright Board and the conditions subject to which the licence can be granted, including the provision for grant of compensation, have all been set out in the law.  It has been specifically provided in the amending law that copies of the translation, under the new three year or one year regime cannot be exported, except to the limited extent of an export by the government to its own citizens in another country, with the permission of the government of that country, for purpose of education, scholarship or research.

Reproduction

       New sections 32A and 32B have been added, providing for the compulsory licencing of the reproduction of any foreign work for the purpose of systematic instructional activities after the expiry of the certain periods (which will vary depending on the subject matter of the work), provided the copies of such works are not available in Indis at reasonable prices.

       The procedure to be followed by the Copyright Board and the conditions subject to which the licence can be granted including the provisions for `due diligence' on the part of the application to obtain authorization from the owner of copyright, grant of just compensation, non-export of copies, have all been set out in the law.  Such a licence shall be non-exclusive.  Section 32B provides for termination of licence under certain conditions as stipulated in the Paris Act.

       The Copyright (amendment) Act, 1983 incorporating the provisions of the Paris Act came into force on 9th August, 1984 .

       Without doubt the Paris revision is a decided improvement over the provision made in the 1952 text of the UCC and the accepted pre-1971 text of the Berne convention.  Even so, a study of the conditions stipulated in the Paris Text reveals that the restrictions imposed are irksome and would not permit free flow of information and knowledge from the developed countries to the developing countries.  The time lag between the first publication of a work in a developed country and its reproduction/translation through grant of compulsory licences, would be enough to make the knowledge contained therein obsolete in view of the fast advancing horizons of science and technology.

       It is because of these reasons that a large number of developing countries are clamouring for further relaxation which could meet their requirements particularly in the field of science and technology.  Both world intellectual Property Organisation and Unesco which administer the Berne Union and the UCC respectively would have to take note of this demand and respond to the imperative of academic publishing in the developing world.