‘Everyone thinks,’ said Goethe, ‘because he can speak, 
          that he can therefore speak about language.’ But this readiness on the 
          part of people to speak about language is not matched by the adequacy 
          their performance! Language is so close to us that this very closeness 
          may make it difficult for us to answer (or even to ask) the all important 
          question, what precisely is language?
                    Like money or tooth-brushes, language is what 
          it does.  What language does for human beings has to do with the variety 
          of things that pass through the human mind.  These mental contents may 
          be:
        Observations of reality of varying degrees of exactitude, 
          such as: it’s raining; it’s pouring; it’s drizzling;
        Observations on reality ranging from the delighted 
          response to the disgruntled response, such as: ah rain!; rain-oh no!;
        Wishes and hopes, such as: if only it would rain!; when 
          the corn is ripe I do hope it won’t rain;
        Plain demands, such as: rain, rain, go to Spain; let me 
          know how many millimeters of rain there was when I was away yesterday.
                    It is in order to convey these mental contents 
          to one another and thus keep up a social give-and-take that man invented 
          and perfected language as a means of communication.  At least that is 
          how the first conception of language could be sent out.
                    The notion of communication is complex. Or 
          rather, communication could be conceived of in successively more complex 
          terms.  At its simplest, communication consists is someone acting in 
          some way or producing something with the intent to convey a certain 
          mental content to someone.  The next step involves a certain mutual 
          recognition of this communicative intent – the recipient is aware of 
          the other’s intent and the communicator in turn is aware that the recipient 
          is so aware and the recipient in turn is aware that the communicator 
          is so aware, and so forth.  Finally, communication, at its most complex 
          level, goes beyond this mutuality of recognition tot he sharing of the 
          message-what is being conveyed to the addressee is also being conveyed 
          to the communicator.
                    Thus, a child shams distress for the benefit 
          of the mother.  This is no more than a subcommunicative event.  But 
          the experienced mother may see through the intent of the child and the 
          child in turn may come to recognize that the mother has recognized this 
          and so forth.  However, this is still a subcommunicative event in which 
          the child plays the distress-shamming game with the mother. (If a child 
          cries genuinely out of distress, that will not qualify even as a subcommunicative 
          event, since there is no communicative intent on the part of the child 
          who is merely evincing a sign of distress.)
                    
        Again, a highway policeman may try to stop the car being 
          driven. He may do so by shooting a bullet into the tyre-this is not 
          even subcommunicative; nothing is being conveyed to the motorist who 
          may indeed mistakenly take it to be an accidental flat tyre.  The policeman’s 
          intent is one of controlling the movement of the car.  This event involves 
          not a communicative sign but a controlling move.  If the policeman leaves 
          a large, conspicuous boulder on the road, something is being intentionally 
          conveyed to the motorist. The policeman is trying to get the motorist 
          to stop the car.  In case the policeman himself stands in the way, the 
          success of this move depends not so much on the controlling effect as 
          on the mutuality of recognition of the policeman’s communicative intent-the 
          policeman is obviously trusting that the motorist is not a moron or 
          a criminal, who may think nothing of driving the car into the policeman.  
          Finally, a communicative event properly so called occurs when the policeman 
          waves his hand at the motorist.  All three conditions are now being 
          satisfied, namely, the presence of a communicative intent, its mutual 
          recognition, and the sharing of the conveying.  The motorist is no mere 
          recipient of the sign of hand-waving.  The recipient of the communicative 
          intent can now truly qualify as the addressee of communication.
                    Language events are necessarily communicative 
          events in the full sense, and not merely subcommunicative.  They call 
          for not only the presence of communicative intent and mutuality in its 
          recognition, but also a sharing of the message between the addressee 
          (listener or reader, as the case may be and the communicative intent 
          and mutuality in its recognition, but also a sharing of the message 
          between the addressee (listener or reader, as the case may be) and the 
          communicator (speaker or writer, correspondingly).  What one conveys 
          to another by means of language, one also conveys to oneself.
                    So much for the first conception of language.  
          Now let us consider an alternate conception of language.
        II
        Language is not merely a means but a medium as well.  
          It does not merely convey mental contents but also arranges, indeed 
          even shapes them, as in:
                    The dog bit the man: The man was bitten by 
          the dog.
                    It isn’t raining-it is pouring.
        The first half of this last utterance is not so much a 
          denial proper as an offer to reshape.  In the earlier pair of utterances, 
          the second can be seen to be a rearrangement of the first. Language 
          is more than a means of communication, it is a medium of understanding.
                    The notion of understanding is complex. As 
          we have already seen, mental content may consist in observations of 
          reality or observations on reality or entertaining designs on reality 
          (by way of wishes and hopes) or making demands on reality. (And reality 
          naturally includes fellow human beings-we could observe them, observe 
          upon them, observe upon them, wish or hope things of or form them, and 
          call upon them to do things or at least to answer questions.) Whatever 
          passes through our minds has to do with reality.  As living beings, 
          we not merely cope with the environment but keep trying to understand 
          it with varying degrees of success.
                    Our understanding of the environment, of reality 
          if you will, may move in the direction of abstraction.  In the first 
          phase of abstraction, we detect :-
        1.      
          (a) resemblances and differences
        (b) contiguities and distances
        (c) foregrounding and backgrounding.
        For the present purpose, (1b) comprehends contiguities 
          and distances in any ‘space’ – inclusive of real time or real space.  
          In the second phase of abstraction there is a weighing – for instance, 
          if resemblances outweigh differences, homogeneities come into view and, 
          if differences outweigh resemblances, heterogeneities come into view. 
          So we detect:-
        2.      
          (a) homogeneities and heterogeneities
        (b) cohesions and transitions
        (c) figures and grounds.
        In the third phase of abstraction the simplification is 
          even more drastic in each of the three parameters- 
        3.      
          (a) identity and distinction
        (b) union and separation
        (c) presence and absence
        For the present purpose the pole of presence at (3c) comprehends 
          both actual presence and potential presence.  The mode of abstraction 
          also comprehends the relation of inferability (one quantity being a 
          function of another, for instance)
        4.      
          Relation of inferability
        But abstraction, successively greater abstraction, is 
          not the only mode of human understanding.  There is a second mode, the 
          mode of concretion.  In the first phase of concretion, we are impressed 
          by – 
        1.      
          landscapes and scenarios;
        in the second phase, what comes into salience are – 
        2.      
          pictures and stories;
        and in the third phase by what we read into the foregoing-
        3.      
          powers and mechanisms.
        The mode of concretion also comprehends the relation of 
          participation (one entity partaking of and embodying another)-
        4.      Relation 
          of participation: something manifest is a manifestant of something unmanifest 
          with both participating in the same form or fund of energy but operating 
          at distinct levels.  Thus, an attracting/repelling magnet manifesting 
          magnetic charge or an aware/agitated organism manifesting organic life 
          would be examples
        Concretions are the stuff of which myths and rites, scientific 
          discoveries and technical inventions are made.
                    The two modes of understanding are co-present 
          in the life-history of a person, of a whole people, indeed of mankind.  
          Language is the medium of human understanding.  It is through language 
          that man makes himself ‘at home’ in the universal, starry heavens and 
          all.
                    If language mediates understanding, is it 
          wholly man-made? Is it wholly an acquisition or an achievement on the 
          part of a person, of a people, indeed of mankind? Or does it rather 
          devolve upon us as an inheritance or an innate gift? Is it as much a 
          human attribute as it is a human artifact? Is it, in some deeper sense, 
          nature-made in its essentials? True, language is what language does, 
          but not like money or tooth brushes (both being artifacts) but rather 
          is it like an elephant’s trunk or hibernation (both being bi-facts so 
          to say)
                    Small children come into language simply as 
          listeners to begin with.  Indeed mother will even ‘address’ endearments 
          to babies, who from an early age respond to speech sounds in a way that 
          suggests that they recognize them to be quite distinct from other sounds, 
          including other man-made sounds.  (Even as adults we retain this capacity 
          to spot language, even in a noisy environment and even with short, isolated 
          snatches of a language we are not familiar with.) Speaking comes to 
          the child much later.  In the interval the child does not merely come 
          to categorize the sound of speech and speech sound sequences.  Even 
          as it listens, these speech sound sequences, recurring sentences or 
          phrases or words come to be associated with specific contexts and, what 
          is more, specific mental contents arising in its mind (whether observations 
          or responses, wishes and hopes or demands) come in for rearrangement 
          and reshaping.  The ordering of mental contents by way of abstraction 
          and concretion has been going on even otherwise, but language gives 
          it a boost.  (Even as adults some of us at length the capacity to bypass 
          language for some time, as artists and musicians, engineers and scientists 
          will often testify.)
                    Consider the speed and ease, the perfection 
          and sweep with which a child acquires the language (or languages in 
          a bilingual/multilingual environment) between the ages of one and five.  
          Indeed every child that is not deaf or feeble-minded or deprived of 
          language exposure (such as having been brought up in seclusion by deaf-mutes 
          or wolves) comes to acquire nearly adult-like control of language well 
          before it reaches the age of seven.  If, for any reason, this fails 
          to happen, the person has, so to say, missed the bus and cannot acquire 
          more than the rudiments of a ‘first language’ past the age of seven 
          or so.  This is all the more remarkable if one considers how, most of 
          the time, the child simply jumps to conclusions from bits and pieces 
          of language use by way of clues.  Suppose the child comes across the 
          two following utterances in Hindi (or Urdu) at a short interval:
        āyā nahīn , gayā (he-came 
          not, he-went)
        āyā, nahīnn gayā (he-came, 
          not he-went)
        The child goes by the rule that words placed together 
          in speech hang together in sense and words hanging together in sense 
          get placed together in speech.  So the placement of the ‘audible comma’ 
          in the two utterances proves to be of great help to the child in the 
          correct linking of the negation.  It is into as if the child has to 
          make a wild guess to understand utterances in language any more than 
          it has to in order to understand non-linguistic happenings and doings, 
          things and people.  A child of even moderate intelligence appears to 
          have a head start which even an adult of great intelligence in the face 
          of strange language has not.  The child does better even in the recognition 
          and reproduction of speech sounds and their sequences.
                    Consider, again, how the form assumed by mental 
          contents, even when the contents are the same, differs from language 
          to language.  Thus, a dream ‘falls’ to me in Marathi, it ‘comes’ to 
          me in Hindi-Urdu, and I dream a dream in English.  Quite often, however, 
          these language-imparted notional forms turn out to be similar if not 
          the same from language to language.  Thus, Marathi, Hindi, and English 
          all permit us to ‘see’ a dream but not, apparently, to ‘hear’ a dream.  
          And all three languages permit us to ask the question ‘What happened?’ 
          when the expected answer is ‘I saw a dream’.  One does not expect to 
          come across the following exchange :
                    What did you do? – I saw a dream.
        Such an exchange will be as bizarre in English as it will 
          be in Marathi or Hindi.  And these resemblance (uncanny or natural, 
          depending on one’s expectations) are just what makes translation feasible, 
          though by no means always easy.  (How does one translate ‘He has a sister, 
          a servant, some property, and plenty of confidence’ in Marathi or Hindi-Urdu?) 
          This translatability between human languages extends to the oldest recorded 
          languages and present-day languages of peoples with rudimentary technical 
          and social ecology.  The significance of this translatability between 
          human languages is realized when one considers how even a working translation 
          is to possible from Hindustani music to language or from Hindustani 
          language to music.
        Such are the considerations that lead one to the conclusion 
          that language as a medium of understanding is more than a human acquisition 
          or achievement and that it is a human endowment or inheritance-whether 
          our point of reference is the life-history of a person, a people, or 
          mankind.
        III
        Let us now sum up the two alternate conceptions of language.
        1.(a) What does language do? It is a means of communicating 
          the contents of  the  human mind.
           (b) To what effect?  It thus helps people to understand 
          one another and understand the community they are getting to the members 
          of (that is, people as ‘us’).  In short, it helps one to gain social 
          access.
          (c) And how does language get to be what it is in a 
          person, in a community, in mankind?  It is a human acquisition and achievement. 
        
        2.(a) what does  language do?  It is a medium of 
          ordering (or imparting a form to) the contents of the human mind and, 
          if desired, conveying them to other human beings.
        (b) to what effect?  It thus helps to understand the world 
          they live in (and the world of course includes people as ‘them’).  In 
          short, it helps one to gain access to the world.
        (c) And how does language get to be what it is in a person, 
          in a community, in mankind?  It is a human endowment from nature.  The 
          capacity to acquire language in childhood and the relative homogeneity 
          of human languages is ensured by genetic endowment.
        So stated, the two alternate views are mutually contradictory.  
          (We shall return to this point more than once in the rest of this paper.)
        Language is one’s own language to being with.  Other languages 
          come later and serve introduce one to other peoples-and other worlds.  
          Later language learning is then quite distinct from early language acquisition.  
          Any individual differences in language proficiency are traceable to 
          differences in later language learning-his applies as much to later 
          phases in the learning of the language(s) acquired in early childhood 
          as to languages learned later in the first place.  If ‘first language’ 
          is the first language over to which a speaker has been exposed long 
          enough for him to acquire it, and own language is a language that the 
          speaker feels completely at home with so that he is never conscious 
          about the possibility of making errors using it, it is only to be expected 
          that, as a rule, one’s first language is one’s own language and that, 
          most of the time, one’s own language is one’s first language.
                    In general, unreflective man probably thinks 
          of language, his own language, as transparent medium of human understanding 
          and thus tends to and more towards the second conception.  Two old English 
          ladies have given classic expression to this second conception:
        (a)   
          How senseless can a Frenchman be?  Can’t he see that a shoe (chow 
          in French) is not a cabbage?
        (b)   
          How do I know what I want to say till I say it?
        They were presumably monolingual.
        Awareness of foreign or earlier or local modes of speech 
          makes even unreflective 
        man aware of language variation and helps him take the 
          first step forward from this sort of navïét-and toward the conception of language as a means 
          of communication.  (preoccupation with writings makes man oblivious 
          of historical or local variation in language.  Constant adaptation of 
          spelling to changes in speech and the ritual prestige of speech prevents 
          this form happening India.)
                    Awareness of indirect or displaced or oblique 
          modes of language use (like metaphor, metonymy, irony, circumlocution) 
          or of enriched or evocative modes of language use (like polemical or 
          rhetorical or rhetorical or poetic suggestively makes man acutely aware 
          that not all language use is equally transparent as a medium of human 
          understanding. 
                    It is only to be excepted, therefore, that 
          even people that are neither language scientists nor philosophers of 
          language appear to base their language related thinking on one or the 
          other of these conceptions of language.  In other words, these two conceptions, 
          far from being abstrusely speculative, actually work hard for their 
          livelihood! Consider some concrete examples of language-related debates:
                    (1a)  Shouldn’t translator be content with 
          decoding faithfully what is being communicated in the source language?
                    (1a)    Shouldn’t translator rather aspire 
          to re-encode the source text to as to be faithfully understood in the 
          target language?
                    (2a)            Shouldn’t a second language 
          teacher aspire to help the learner internalize the second language so 
          well that he receives and produces as readily as a native speaker does 
          and without interference form the learner’s own language?  Isn’t the 
          teacher aiming at parallel language control on the learner’s part?
                    
                    (2b)            Shouldn’t a second language 
          teacher rather be content with building upo the learner’s ready mastery 
          of the first language and capacity to learn (or even discover) rules 
          and apply them with some confidence?  Isn’t the teacher’s job limited 
          to instilling composite language control on the learner’s part?
                    (3a)            Couldn’t the medium of teaching 
          any subject be any language that is known to the learner and the teacher 
          and that is otherwise expedient?
                    (3b)            Shouldn’t one rather insist 
          on teaching a subject through a language that will ensure its assimilation 
          on the part of the learner-especially  when it comes to insights and 
          attitudes as distinct from mere facts and skills? (Presumably the learner’s 
          own language.)
        (4)               
          When a message is being produced be in full control of the linguistic 
          means and its impact on the addressee?
                    (4a)            Shouldn’t the communicator 
          be in full control of the linguistic means and its impact on the addressee?
                    (4b)            Shouldn’t communicator rather 
          allow for the variable impact of the linguistic medium on the addressee?
        (5)               
          Literary art works through a medium that is created out of language 
          material and mental content material.
        (5a)            Isn’t the medium of literature transitive 
          in that it points away from itself as 
        a means to some poetic end?  Isn’t the language vehicle 
          so worked over and designed as to affect the addressee in a certain 
          heightened manner?  Isn’t the experimental content so selected and organized 
          as to invite the addressee into a certain poetic world?  Isn’t the literary 
          art best seen as certain devices adding up to a technique?
        (5b)   Isn’t the medium of literature transitive in that 
          the language material and the 
        experimental material penetrate each other so as to fuse 
          into the autonomous medium in which the literary work has its being?  
          Isn’t the literary art best seen as the evocation of certain qualities 
          integrated into a style?
                    As one might except, these debates concerning 
          language-related activities have been conducted in relative isolation 
          from each other historically.  And yet, significantly enough, certain 
          themes recur.  Broadly speaking, alternative (a) in each case will be 
          favoured by those who look upon language as no more than a means of 
          communication, while alternative (b) in each case will be favoured by 
          those who look upon language as nothing less than a medium of human 
          understanding.  Practical exigency and the call for experimental authenticity, 
          however, often reveal that the two conceptions are not all that mutually 
          opposed.
                    In the more theoretical activity of the scientific 
          analysis of language or of working out a certain philosophy of language 
          the two have more overtly have acted as rival conceptions, is one might 
          expect. (We shall continue to mark the resulting alternative positions 
          in a debate as (a) and (b) corresponding respectively to the ‘means’ 
          conception of language and the ‘medium’ conception of language.)
        (6)               
          Language as the system to be analysed abuts upon reality at two 
          places 
        instead of one.  Let the two ends be called the language 
          vehicle and the message.
        (6a)            Shouldn’t linguistic analysis be primarily 
          concerned with the language vehicle end (speech or writing as the case 
          may be) rather than the message end?  After  all it is the vehicle end 
          that is the more accessible for study and that differentiates language 
          from other message-conveying systems as a means of human communication.
                    (6b)            Shouldn’t linguistic analysis 
          be primarily concerned with message and rather than the language vehicle 
          end?  After all is the message end that language is all about and that 
          shows up how language mediates human understanding.
                    The philosophical ramifications of the two 
          conceptions of language can now be seen in a better perspective.  I 
          hope that it will be appreciated that this apparent delay taking up has been to the philosopher’s advantage.
                    The obvious point of entry to the philosophy 
          of language would be its traditional triad:
                    Language: Thought : Reality
                    
                    The triad is best seen as a cyclical set of 
          three dyads.
                    Language: Thought (the problem of meaning)
                    Thought: Reality (the problem of knowledge)
                    Reality: Language  (the problem of reference)
                    The problem of reference will be seen to subsume 
          at once the problem of validation (or truth if you like) and the problem 
          of fulfillment (or realization if you like).   (Appropriate Sanskrit 
          terms could be yathārthatā and cartirtāhatā.)  
          Validation relates to linguistic message conveying observations of reality, 
          facts/insights and responses/attitudes.  (Let us call such messages 
          ‘statements’.) Fulfillment relates to linguistic messages conveying 
          wishes or hopes and plain demands.  (Let us call such messages ‘mands’; 
          questions are a variety of mands.)
                    Many of the debates in the philosophy of language 
          will be seen to fall under one or the other of the three rubrics.
        Under Language  and Thought
        (7-11) (a)  Isn’t the whole message to be seen as made 
          up of part messages?  (khana-pakṣa)
        (b) Or rather aren’t part messages to be seen as mere 
          intersections of whole messages?  (akhaṇḍa-pakṣa)
        (7-12)    
          (a)  Isn’t phrase no more than a marginalized sentence?
        (b)  Or rather isn’t a sentence  no more than an enlarged 
          phrase?
        (7-13)  (a)  Isn’t an operator (such as negation, implication, 
          identity, or existence) nothing less than a logical device?
        (b)  Or rather isn’t an operator no more than a predicate 
          like any other?  And as such merely reflecting differences in thought?
        (7-1) Summing up for the problem of meaning-
        (a)    Language can be 
          trusted to be revelatory of thought.
        (b)   Language cannot be trusted 
          to be revelatory of thought.
          Note: The question is wherever the meaning embodied 
          in language is or isn’t a trustworthy guide to the meaning sought to 
          be conveyed as the message.
        Under Thought and Reality
        (7-21)    
          (a) Isn’t the universal (jāti) to be understood as 
          an intersection of individuals (vyakti)?
        (b) Or rather isn’t the individual to be understood as 
          a bundle of universals?
        (7-22)   (a)  Isn’t the attribute (guṇa) to be understood 
          as an abstraction from the substance (dravya) ?
                       (b) Or rather isn’t the substance to be 
          understood as a mere place-and-time-holder for the attributes?
        (7-23) (a)    Isn’t the relation (saṁbandha) 
          to be understood as a juxtaposition of the relata (saṁbandhin)? 
          Aren’t relations essentially external? (kārya-saṁbandha, 
          saṁsarga)
        (c)    Or rather isn’t 
          the retalum to be understood as a fulfiller of the relation?  Aren’t 
          relations essentially internal? (nitya-saṁbandha, 
          samavāya)
        (7-2) Summing up for the problem of knowledge
        (a)    Thought can be 
          trusted to be revelatory of reality.
        (b)   Thought cannot be trusted 
          to be revelatory of reality.
        Note: Broadly speaking, abstractions like universals, 
          attributes, relations are held to embody thought and corrections like 
          individuals, substances, relata are held to embody reality.
        Under Reality and Language
        (7-31) (a) Isn’t any middle ground between positive and 
          negative to be totally excluded?
        (b) Or rather aren’t the positive and the negative poles 
          to be both excluded by the ‘vacuous’?  And thus leaving room for ‘presuppositions’?
        (7-32)    (a) Isn’t any middle 
          ground between necessary and contingent to be totally excluded?
        (b)  Or rather isn’t there a middle ground between necessary 
          and contingent consisting in what is contingently necessary?  And thus 
          leaving room for the ‘meaning postulate’ and the ‘synthetic a priori’ 
          and the ‘categorical predication’?
        (7-3)        
          Summing up for the problem of reference-
        (a) Language cannot be trusted to tailor its system to 
          reality.
        (b) Language can be trusted to tailor its system to reality.
                     Note: The question is whether the ‘formal’ 
          component of the message needs to be or needn’t be maximally absence 
          and rigorously separated from the ‘material’ component of the message.
                         It is reassuring to find that most of 
          these debates together with their alignment to the two conceptions of 
          language turn up in Western theorizing about language as well in Indian 
          theorizing about language.  The debates, therefore, are presumably not 
          merely local squabbles.  It will certainly be rewarding to show the 
          historical connection in each case between the position in the debate 
          and the relevant conception of language.
                         But then it is not so reassuring to find 
          that these debates tend to remain inconclusive not for want of evidence 
          but for want of a willingness to recognize that the other side may have 
          a point.  Thinkers tend to make up their minds in advance and this is 
          rather unfortunate if only one realized that the two underlying conceptions 
          are not all that mutually opposed.  We have already noted this in relation 
          to the relatively more practical and so more experience around debates 
          concerning translation, second language teaching, teaching through a 
          language, rhetoric and popular literature, and literary art.
                         It is possible to restate the two conceptions 
          of language so as to open up the possibility of their being mutually 
          complementary rather than opposed.  The difference between them can 
          be one of emphasis.
                         (1) Language is nothing less than means 
          of human communication.
                         (2) Language is nothing less than a medium 
          of human understanding.
                         It is about time we moved from conceptions 
          of language to conceptions of language use.
        IV
                         Except for a passing reference or two, 
          we have so far confined our attention to the language system 
          rather than language use.  The transition from language to language 
          use is a passage along two axes—a passage from language generally and 
          globally to language specifically and locally and at the same time a 
          passage from the potentiality of language to language in actuality on 
          a particular occasion.  The passage from the generic-potential end to 
          the specific-actual end could be set out in some such terms:
                         (1) man’s capacity for language
                         (2) the community’s language system
                         (3) the individual’s language competence
                         (4) language use on a particular occasion
        ‘Language’ for us is (1-2), and ‘language use’ will be 
          (3-4).
                         Saussure’s                  langue 
          and parole correspond roughly to (2) and (4); his faculté de language corresponds to (1).  
          Chomsky’s competence’ and language performance’ corresponds to (3) and 
          to the earlier linguists ‘ideal language speaker-listener’.
                    Ancient Indians distinguished between šabda-šakti 
          ‘signifying power of speech (also called šabda-vṛtti 
          when the power is seen as directed) and śabda prayoga exercise of this power’ 
          (also called  šabda-vyāprā  by literary  
          theorists  rather than grammarians).  The power and its exercise are 
          directed to artha.  The pair śabda and aŕtha correspond roughly to our earlier 
          language vehicle’ and ‘message’ respectively.  The pari śakti/vṛitti and prayoga/vyāpāra 
          corresponds roughly to the passage from potential to actual.  The passage 
          from global-general to local-specific is assimilated to the passage 
          between what is inward and what is outward.  So ancient Indians separated 
          ‘inner speech’ (pašyanti), ‘middle speech’ (madhyamā), 
          and ‘outer speech’ (vaikari); this is the well-known speech triad 
          (vāṇi-trya).  
          The speaker starts from inner speech, our understanding as a specific 
          visualization; this is enduringly abstract (nitya).  The first 
          transition takes him to middle speech, our shaping of that piece of 
          understanding into a particular language; this is enduringly abstract 
          but at the same time is becomes segmented (khaṇḍita) 
          and sequential (karmika).  The second transition takes him to 
          outer speech, our giving utterance to that understanding as shaped into 
          a particular language; this is no longer enduringly abstract, continues 
          to be segmented and sequential, and becomes accessible to oneself and 
          others (sva-para-vedya).  The listener starts from outer speech, 
          moves to middle speech, and finally recovers inner speech.
                         
                         So much for the historical excursus on 
          the distinction between language and language use.  Before we take up 
          conceptions language use in some detail, let us take an overview of 
          the general lie of the land.  Earlier we spoke of the traditional triad, 
          namely, Language: Thought: Reality in conjunction with Language, that 
          is, language system.  Recall also the observation that, as living beings, 
          human beings not merely cope with the environment but keep trying to 
          understand environment with varying degrees of success.  Thought is 
          only an aspect of this attempt at understanding and the environment 
          is only an aspect of reality.  Reality is environment sub specie 
          aeternitatis.  We now need to speak of a second triad in conjunction 
          with Language Use and the two triads can then be juxtaposed.
        Language---Understanding—Reality
               :                      :                     :
        Language--      Coping        ---Life 
        Use
                    Understanding has an aspect of reason (thought 
          is rational understanding and an aspect of imagination (there is no 
          handy name for imaginative understanding—perhaps the ancient Greeks’ 
          distinction between logos and muthos, literally speech 
          and story respectively, corresponds roughly to the distinction between 
          the two aspects of understanding).  Rational understanding favours the 
          mode of abstraction and inferability.  Imaginative understanding favours 
          the mode of concretion and participation.  Coping, likewise, has an 
          aspect of reason—that is what work and production are all about; and 
          also an aspect of imagination—that is what play and creativity are all 
          about.  (‘Work’ and ‘play’ are of course to be understood here in the 
          large sense.) Work and production typically take the shape of ‘routines’—unless 
          we are thinking of open-ended, exploratory, innovative work or production.  
          Play and creativity typically take the shape of ‘games’—unless we are 
          thinking of open-ended, casual, exploratory play or creativity.  Language 
          and language Use embrace both reason and imagination.  Reality transcends 
          the distinction between reason and imagination; and so does Life.  The 
          distinction between reason and imagination could perhaps be thought 
          of as one between delayed and on-the-spot processing of ‘information’.  
          Reality in relation to a message is the topic of that message.
                         The distinction between topic and context 
          is important.  To revert to some of our earlier examples, 
                         The dog bit the man.
                         The man has bitten by the dog.
                         When the corn is ripe, I do hope it won’t 
          rain!
                         Rain, rain, to go Spain!
                         How many millimeter of rain was there 
          when I was away yesterday?
                         The following are the relevant matters 
          in hand (but not necessarily at hand), in short, the Topic (prakaraṇa) respectively:
        The observation of the biting by the dog of the man 
        The observation of the biting of the man by the dog
        The hope for the absence of rain at the time of the corn 
          being ripe
        The demand that the rain stop
        The demand (or the wish, as the case may be) from the 
          addressee for supplying the information about the quantity of rain on 
          the previous day
        And the following in turn are the sort of situation at 
          hand in which such an utterance might have figured, in short, the 
          Context (prasṅga) respectively:
        The wish to know what the dog did
        The wish to know what happened to the man
        The worry about the danger of ultimately rain for the 
          standing crop
        The child, John, Brown, wants to play
        The communicator’s need to ascertain the amount of rain 
          that cell during his/her absence 
        In the early stages of language acquisition the child 
          draws upon the Context and manages to grasp the Topic in hand if it 
          also happens to be, along with the Context, at hand.  The child may 
          not even see the Topic as distinct from the Context.  But an important 
          step forward in early language acquisition is for the child to realize 
          that, while the Context is necessarily present or at hand (prāpta), 
          the Topic is merely in hand or presented (prastuta) but not necessarily 
          at hand or present—the rain whose amount is to be ascertained is no 
          longer at hand.  Once this momentous step is taken, there is no more 
          excuse for the failure to distinguish between the Topic (and Topic-relevance) 
          and the Context (and Context-relevance).  (Some discourses about language 
          inexcusably fail to do so.) Reality is simply Topic writ large and Life 
          is simply Context writ large.  (Parenthetically, one may wonder whether 
          this step forward in the life-history of a child is but a recapitulation 
          of a comparable step forward in the life-history of mankind, namely, 
          getting to the point at which what is out of sight is not eo ipso 
          out of mind.)
        Let us now go back to the hexad, which could be seen either 
          as a double triad or a triple dyad. Language Use is the exercise of 
          Language and Language continually shapes itself in the course of Language 
          Use.  Coping is the exercise of Understanding and Understanding continually 
          shapes itself in the course of Coping.  (For Marx, thought continually 
          shapes itself in the course of Coping.)  Life is embedded in Reality 
          and Reality is continually re-under-stood in the course of Life.  (For 
          Writtgenstein, thought too is embedded in forms of life and any form 
          of life is but an aspect of Coping.  If Marx appears to have highlighted 
          labour to the neglect of language at the centrestage, there is an interesting 
          disquisition in the šāntiparavan of Mahābhārata 
          (at 12.173.11ff) on the tongue and the hand as the twin equipment of 
          Man.  If the eye is taken to be the universal emblem for understanding, 
          one could say that the eye understands and the hand copes—both being 
          assisted by the tongue speaking.)
        The stage is now set for introducing the two alternate 
          conceptions of Language Use and these two are certainly not to be confused 
          with the two alternate conceptions of Language.  Indeed, in actual Language 
          Use, the complementary of the two alternate conceptions of language 
          really comes home to us.  Language Use is the tritium quid in which 
          the two alternate conceptions of Language meet.
        As we have just seen, man’s coping with life can be either 
          in the nature of doing something—whether in the shape of work of play-or 
          in the nature of making something—whether in the shape of production 
          or creativity.  Doing something is, so to say, intransitive, in that 
          it is simply a part and parcel of man’s interaction with reality and 
          tends to bring about a certain restructuring of man himself and thus 
          promote a smoother, harmonious interaction.
        Earlier, we asked ourselves a question about language—Is 
          Language a man-made artifact or rather is it man’s natural endowment?  
          Now, we cannot ask ourselves an analogous question about Language Use.  
          Language Use is palpably man-made.  The question to ask then is rather—Is 
          language use in the nature of making something or doing something?  
          Is Language Use the making of an artifact or the performing of an act?   
          In proposing these two alternate conceptions of Language Use, we are 
          not thinking of the vehicle of speech and writing so much as of the 
          message.  If we were thinking of the vehicle, the answer would be rather 
          simple—speaking is the performing of an act and writing is the making 
          of an artifact.  Rather, we are thinking of the message in proposing 
          a conception of Language Use.
        If we think of language use as the making of an artifact, 
          the artifact in question is the Language Text that the speaker (or the 
          writer as the case may be) makes or an Interpretation that the listener 
          (or the reader) makes out from the text.  Any performing of an act is 
          going to make a difference to Life.  The Language Act is of course  
          an act of a special  kind—not the physical act of speech or writing 
          but an act concerning the message as such.
        The conceptors of Language Use that gets accepted has 
          a bearing on the way Language Use is seen to be placed in the immediate 
          context.  While the text as an artifact can be reused in varying contexts 
          and so remains somewhat loosely connected with any given context, the 
          act is more closely embedded in the context and so needs to be seen 
          as a fresh act in a new context.
        The two alternate conceptions of language use can now 
          be set out in some such terms:
        (1) (a) Language Use is basically the making of an artifact.
         (b)The speaker (or the writer, as the case may be) makes 
          a Language Text and the listener (or the reader) makes out what it is 
          and offers an Interpretation of that text.
        (c)    The making of a 
          text and its interpretation may either be methodical and productive 
          in character or be imaginative and creative in character.
        (d)    The making of an artifact 
          to what effect?  The making of the language text or its interpretation 
          makes a difference to Reality as understood by the language user concerned 
          (that is, the speaker/writer or the listener/ reader).  Its relation 
          to the context of use remains somewhat loose.
        (2) (a) Language Use is basically the performing of an 
          act.
              (b) The speaker (or the writer) performs as Language 
          Act and the listener (or the reader) offers an active Response to that 
          act.
              (c) The performing of an act and the offering of 
          a response to it may be undertaken either in the spirit of work (if 
          not as routine work) or in the spirit of play ((if not as a game).
        (e)    The performing 
          of an act to what effect?  The performing of a language act or the offering 
          of a response to it makes a difference to Life as lived by the language 
          user concerned in the course of coping-with.  Its relation to the context 
          of use remains fairly close.
        Language is what language does.  So Language Use, whether 
          one thinks of it as an artifact one thins of language as remain of human 
          communication or as a medium of human understanding.  Of course any 
          human artifact or any human act can be put to non-standard uses.  Thus, 
          a hammer could be used not for driving nails but, say, as a paperweight.  
          When the servant pounds coffee beans in a mortar, the Arab master may 
          look not only for good coffee but also for the pleasing sound of rhythmic 
          strokes.  Like wise with Language Use.  Ready examples are metaphors, 
          rhetorical questions, innuendos—by way of displaced or enriched modes 
          of Language Use.
                    Now, what bearing do these two alternate conceptions 
          of Language Use have on the language-related practical activities, more 
          specifically on the debates concerning translation, second language 
          teaching, teaching through a language, rhetoric and popular literature, 
          and literary art?  That position in each debate that is expected to 
          be favoured by the Text conception of language use is marked (a).  And 
          the position in the debate that is expected to be favoured by the Act 
          conception of Language Use is marked (b).
        (1a) Shouldn’t the translator aspire to be faithful to 
          the source Text even in its grammatical and spoken/written form?  (Thus, 
          a phrase by phrase translation will be more faithful than a sentence 
          by sentence translation.)
         (b)    Rather, shouldn’t the translator aspire to ensure 
          that the translation is viable in the target language?  (Thus, a translation 
          that doesn’t even sound like a translation will be more viable in the 
          target language than a translation that declares itself to be a translation.)
         (2a)  Shouldn’t second language teacher make a teaching 
          text-centred and ensure repetitive, imitative practice based on the 
          text?
          (b)   Rather, shouldn’t second language teacher make 
          the teaching situation-centred and ensure in the learner the ability 
          to improvise and cope with ‘unseen’ material?
          
        (3a)   Shouldn’t the medium of teaching any subject be 
          a language selected as suitable for the texts relating to the subject?
         (b)    Rather, shouldn’t the medium of teaching any subject 
          be a language selected as suitable for the learner concerned?
        (4)  When  a message is being produced for being rhetorically 
          (or poetically) effective with many people:
          (b) Shouldn’t the communicator be in control of the 
          content in the interests of the addressee?
          (5a)  Isn’t a work of literature a text transitively 
          pointing away from itself and offering itself for our interpretation?  
          And doesn’t this ‘room with a view’ make a difference to reality as 
          understood by us?  But remain relatively detached from the context at 
          hand?
          (b)   Rather, isn’t a work of literature an autonomous 
          gesture inviting us this vision?  And doesn’t this enclosed ‘hall of 
          mirrors’ make a difference to the life as lived us?  And so remain relatively 
          embed in the context at hand?
        What we have said earlier about the two rival conceptions 
          of language in relation to 
        such relatively practical concerns also applies to the two rival conceptions, 
          of language use, namely, that practical exigency and the call for experimental 
          authenticity often reveal that the two conceptions are not all that 
          mutually opposed.
                    Turning to the more theoretical 
          activity of linguistic analysis, we similarly find an similar alignment 
          with conceptions of Language Use.
        (6)  Language is susceptible not only to the polarity 
          of language vehicle (speech or writing as the case may be) and the message, 
          but also to the polarity of topic and context aspects of the message 
          and to the polarity of form and substance.  Substance corresponds to 
          the first phase of abstraction in linguistic analysis (‘raw’ speech/writing 
          or ‘raw’ topic/context as the case may be) and form corresponds the 
          second and third phases of abstraction in linguistic analysis (‘processed’ 
          speech/writing or ‘processed’ topic/context as the case may be).
        (a)    Shouldn’t linguistic analysis of the vehicle or 
          the message be primarily concerned with their form aspect rather than 
          their substance aspect?  And shouldn’t linguistic analysis of the message 
          be primarily concerned with its topic aspect rather than its context 
          aspect?
        (b)   shouldn’t linguistic analysis of the vehicle or 
          the message be primarily concerned with their substance aspect rather 
          than with their form aspect?  And shouldn’t linguistic analysis of the 
          message be primarily concerned with its context aspect rather than its 
          topic aspect?
                 When it comes to a certain philosophy 
          of language use, we need to turn to the second triad, namely, Language 
          Use : Coping: Life, seen as a cyclical set of three dyads.
        Language : Coping (the 
          problem of directionality)
        Coping      : Life (the problem of power)
        Life           : Language Use (the problem of worthwhileness)
                 Many of the debates concerning Language 
          Use will be seen to fall under one or the 
        other of the three rubrics.  The alignment with the two 
          conceptions of Language Use 
        continues to be marked 
          (a) and (b) as before.
        Under Language Use and 
          Coping
        (7-11) (a)  Isn’t the Context implicit in the Topic?  
          Doesn’t the Topic call out some appropriate Context?
        (b)  Or rather doesn’t the Topic arise out of the Context?  
          Doesn’t the context yield the Topic?
        (7-12)  (a)     Isn’t any Mand, thought of as open to 
          fulfillment, reducible to a Statement concerning the wish or he demand?
                      (b)   Or rather isn’t any Statement, 
          thought of as open to validation, reducible to a Mand calling for suasion? 
        
                    
        Note: Roughly speaking, with (a) ‘Let this be the case’ is seen as ‘I want this 
          to be the case’; but with (b) ‘Such is the case’ is seen as ‘Let this 
          be seen to be the case’. 
        (7-13)  A Sentence, whether a Statement or a Mand, is 
          made of phrases.  A phrase has both a definition and a range.   A phrase 
          is either a Name or Term.  A Name is Statement-like in that any definition 
          offered has to be validated by the range given.  A term is Mand-like 
          in that any range offered has to fulfill the definition given.  Names 
          and terms are rational symbols in the mode of concretion.
        (a)          
          Isn’t any Term reducible 
          to a Name for whatever fulfils the definition?
        (b)         
          Or rather isn’t any Name 
          reducible to a Term for whatever the range validates?
        (7-14)  A language Text that is open to being considered 
          as conveying a piece of imaginative understanding embeds imaginative 
          symbols in the mode of concretion.  Such a symbol is either Recreative 
          or Creative.  A Recreative imaginative-symbol is Term-like in that it 
          lends itself readily to paraphrase and translation.  A Creative imaginative-symbol 
          is Name-like in that it resists paraphrase and translation.
        (a)  Isn’t any Creative  imaginative-symbol finally reducible 
          to a Recreative imaginative-symbol with title or no residue?
        (b)   Or rather doesn’t any Recreative imaginative-symbol 
          have a residue that isn’t reducible to rational-symbol paraphrase?
        (7-1)  Summing up for the problem of directionality-
        (a)    
          Reference controls Meaning.
        (b)   
          Meaning controls Reference.
        Under Coping and Life
        (7-21) A Statement is descriptive if validation  dominates 
          if not controls suasion.  A statement is ascriptive if suasion dominates 
          if not controls validation. 
        (a)  Isn’t any ascriptive Statement finally reducible 
          to a descriptive Statement?
        (b) Or rather isn’t any descriptive Statement finally 
          reducible to an ascriptive Statement?
        Likewise for descriptive 
          and ascriptive terms.
        (7-22)  A Mand is prescriptive if fulfillment dominates 
          if not controls suasion–and as such conveys nothing less than a demand.  
          A Mand is inscriptive if suasion dominates if not controls fulfillment—and 
          as such conveys nothing more than a wish.
        (a)    Isn’t any inscriptive 
          Mand finally reducible to a prescriptive Mand?
        (b)    Isn’t any prescriptive 
          Mand finally reducible to a inscriptive Mand?
        Likewise  for prescriptive and inscriptive names.
        (7-2)  Summing up for the problem of power--
        (a)    Reference controls 
          suasion.
        (b)   Suasion controls reference.
        Under Coping and Life
        (7-31) Any piece of language use has a genesis in life.  
          It is motivated and as such relatable back to some arkhē 
          (origin, bīja).
        (a)  A Language  Text codifies some arkhē 
          and as such subserves Coping.
        (b)  A Language Act Justifies some arkhē and 
          as much legitimates Coping.
        (7-32)  Any piece of language use has a design on life.  
          It is intentional and as such relatable forward to some telos 
          (end, prayojana).
        (a)  A Language Text codifies some telos and as 
          such subserves Coping.
        (b)  A Language Act justifies some telos and as 
          such legitimates Coping.
        (7-3)  Summing up for eh problem of worthwileness 
        (a) A piece of language use finally codifies Coping in 
          relation to Life.
        (b) A piece of language use finally justifies Coping in 
          relation to Life.
                    It will be rewarding to track down the debates 
          together with their alignment to the two conceptions of Language Use 
          as Text and as Act respectively in Indian and Western theorizing about 
          language among linguistics and philosophers in the course of history. 
          It will also be worthwhile to assess how far thinkers have succeeded 
          in approaching if not reaching any conclusions, and in uncovering any 
          motivations underlying the positions adopted.
        VI
        We have maintained that the two central questions, or 
          central debates if you will, namely, ‘What is language?’ and ‘What is 
          language use?’ are contiguous and yet distinct.
                     Since the questions are distinct, one would 
          expect no positive (or negative) correlation between someone adopting 
          the ‘means of communication’ position or the ‘medium of understanding’ 
          position in respect of the first central question and his adopting the 
          ‘language text’ position or the language act’ position in respect of 
          the second central question.
                    Consequently, one could reasonably expect 
          all the four combinations to turn up in the course of human history-even 
          if one were to limit oneself to if one were to limit one self to the 
          course of Western history or of Indian history, one should say that 
          considering that these two civilizations have constantly deliberated 
          over language and its use.
                    And yet the two questions are contiguous.  
          So one could not expect each of the four positions in the debates to 
          readily appear to be a composite of positions in two distinct debates 
          so much as one of four positions in a complex debate concerning translation 
          or language analysis or whatever.
                    A rapid survey of the areas of debates—whether 
          practical or theoretical—should bear this out in broad terms.  (The 
          specific assignment of a school or a thinker to one of the four logically 
          available positions may be debatable and as such even open to a setting 
          straight of the historical record.   But that of course is not the point 
          at issue.)  The four combinations will be marked as follows:
        (A) Language is a means of human communication and its 
          use is the making of a text.
        (B) Language is a means of human communication and its 
          use is the doing of an act.
        (C) Language is a medium of human understanding and its 
          use is the making of a text 
        (D) Language is a medium of human understanding and its 
          use is the doing of an act
        Let us take up the relatively more practical debates first.
        (1) Translation: The Indian civilization has not been 
          too active in and concerned about this language-related activity.  So 
          the examples will some more readily from the West.
        (A) Translators of canonical and statutory texts.
        (B) Translators of technical and discursive texts.
        (C) Translators of poetry and other literary texts.
        (D) Translators of utilitarian, persuasive, or factual 
          texts.
        Note: The cleavage (A-C) versus (B-D) appears 
          to be salient.  No wonder then that the term ‘faithful’ and ‘free’,  
          loosely used, are often unilluminating if not misleading.
         (2) Second Language Teaching
         (A) The mimicry-memorization-pattern-practice method, 
          the method of the traditional school for teaching Sanskrit to the young 
          (pāṭha- 
          šālā).
         (B) The direct method.
         (C) Literary selection and grammar method (the traditional 
          method in the West for teaching classical languages, also adopted in 
          nineteenth-century India.  Whether for teaching Sanskrit or for English, 
          for instance.)
         (D)  The translation method.
        Note: The cleavage (A-B) versus (C-D) appears 
          to be salient.  No wonder then that (A,B) are often clubbed together 
          as the Modern Method and that (C, D) as the Traditional or Grammar-Translation 
          method.
        (3)  Teaching through a language
        (A) The practical-minded choice of the more widely available 
          language among the subject texts.
        (B)  The practical-minded choice of the more widely available 
          language  in the body of learners.
         (C) The committed choice of the textually authentic language—as 
          in the giving of prominence to Sanskrit and Pali in propagating Buddhist 
          teaching. 
         (D)  The committed choice of the learner’s own language-as 
          in Buddha’s own policy, among Protestant proselytizers from the West.
        Note: The cleavage (A-B) versus (C-D)
         (4) Persuasive and popular literature (inclusive of folk 
          texts)
         (A) Producers and receivers of didactic texts, say, of 
          moral conformity or moral saire, political conformity or subversion 
          (utopian or satirical as the case may be)
         (B)  Producers and receivers of indulgent texts, say, 
          of wish-fulfillment or sentiment or titillation
         (C) Producers and receivers of exhortative texts, say, 
          of ideological persuasion or clinical diagnosis-and-therapy
          (D)  Producers and receivers of ‘thought-provoking’ 
          texts, or texts of high comedy or tragedy.
          Note: The cleavage (A-C) and (B-D) appears to be salient.  
          No wonder then that strategies of (A, C) are often clubbed together 
          as the rhetoric of ‘hard sell’ and that strategies of (B, D) as the 
          rhetoric of ‘soft sell’.
         (5) Literary art
        (A)    The proponents 
          and adherents of Instruction, vyutpatti and Technique, alaṁkaraṇa as 
          central.
        (B)    The proponents 
          and adherents of Delight, prītti and Technique,  alaṁkaraṇa as 
          central.
        (C)    The proponents 
          and adherents of Maturity  (of rasa-dhvani) and Style, rīti 
          as central.
        (D)    The proponents 
          and adherents of Form and Style.  rīti as central.
        Note: The cleavage (A-C) and (B-D) appears 
          to be salient in the West and the cleavage (A-B) and (C-D) 
          appears to be salient in ancient India.  ‘Maturity’ and ‘rasa-dhvani’ 
          are theoretical language-related pursuits.
        (6) Linguistic analysis
        (A)   Bloomfield, pāṇini 
          , the šiṣkā 
          phonologists.
        (B)   Saussure, the Prague 
          School, Halliday, the Kātantra school, the prātišākhya 
          phoneticians.
        (C)   Chomsky, Nageša.
        (D)   Sapir, the rebels against 
          Chomsky, Bhartṛhari.
        Note: The cleavage (A-C) and (B-D) appears 
          to be salient in the contemporary West and ancient India.
        (7) Philosophy of language
        (A)   Locke, prācya 
          nyāya school.
        (B)   Ideal language philosophy, 
          mīmāṁsā school.
        (C)   Descarets, Frege, navya 
          nyāya.
        (D)   Kant, later Writtgenstein, 
          Ordinary language philosophy, Humboldt, Bhatṛhari.
        Note: The cleavage (A-C) and (B-D) appears 
          to be salient.
                    We have suggested a positive correlation between 
          positions concerning the two central questions and positions concerning 
          various language-related practical and theoretical activities.  At the 
          same time, we have suggested a certain complementarity between opposite 
          positions.  Specifically, in case the cleavage (A-C) and (B-D) 
          is salient, then this is indicative of the complementarity and consequent 
          recumbency of the opposition between ‘language text’ and ‘language act’ 
          conceptions of language use.  And in case the cleavage  (A-D) 
          and (C-D) is salient, then this is indicative of the complementarity 
          and consequent recumbency of the opposition between ‘means of communication’ 
          and ‘medium of understanding’ conceptions of language.  It will be seen 
          that the complementarity is relative to the specific area of language-related 
          activity.  Since the philosophers in ancient India tend to take up not 
          ‘problems’ so much as ‘stances’ to set them going.) a thinker operating 
          in more fields than one does not always adopt analogous positions.
                    Of course, there is more to philosophizing 
          than the philosophy of language.  We could additionally think of two 
          areas of philosophizing: first, the philosophy of Understanding and 
          Reality and, secondly, the philosophy of Coping and Life.  (In the modern 
          West the philosophy of Understanding and Reality tends to go under the 
          rubics, espistemology, aesthetics, ontology, and even cognitive science, 
          while the philosophy of Coping and Life turns up as moral and political, 
          philosophy of man, and even management science? Finding correspondences 
          in ancient India is more problematic, since the philosophers in ancient 
          India tend to take up note ‘problems’ so much as ‘stances’ to set them 
          going.)  Frankly incomplete and creating a system that is complete but 
          frankly not wholly consistent, style I tens to go for the first alternative 
          and Style II for the second alternative.   
        Style I: At best we can aspire to an understanding of 
          understanding.  Any understanding of reality needs to flow from it.
        Style II: Any understanding of reality comes first.  Any 
          understanding of understanding will flow from it.
        The other pivotal question is—What does philosophizing 
          do for us?  And to what effect?  Again, two alternative Missions have 
          turned up for philosophical understanding.  (Again two alternatives?  
          Mirabile dictu, I can hear you saying under your breath.  I don’t blame 
          you! But that’s the way it appears to be.)
        Mission I: philosophizing yields to us nothing less than 
          a Speculum.  It holds a mirror to whatever is about.
        Mission II: philosophizing yields to us nothing more than 
          an Organum.  It fashions for us a handy set of tools for understanding 
          whatever it is about.
        Together we have four combinations.  To resume our rapid 
          survey, again with the appropriate disclaimer about the assignments.
        (A)  Style I and Mission I: Locke, early Writtgenstein, 
          Descartes fall here with    their schemata.
        (B)  Style I and Mission II: Hume, Kant (after waking 
          up form his ‘dog matic slumber’), later Writtgenstein fall here with 
          their critiques.
        (C)   Style II and Mission I: Hegel falls here with his 
          landscapes-and-scenarios.
        (D)   Style II and Mission II: Nietzshe, Marx fall here 
          with their manifestors.
        The absence of ancient Indian names could be made good 
          by more competent hands.  It will be interesting if not rewarding to 
          compare these combinations in the philosophy of Understanding and Reality 
          with those under the philosophy of Language and Language Use.
                    Turning to the philosophy of Coping and Life, 
          what are the pivotal questions?  There appear to be two distinct, if 
          not somewhat opposed, styles of coping recommended in philosophical 
          terms.
                    Style I: Let rational doing and making (work 
          and actions, production and routines) be the mainstay of Coping.  Any 
          Imaginative doing and making may follow suit or occupy ancestries.
                    Style II: Let imaginative doing and making 
          (play and moves, creativity and games) set the tune for rational doing 
          and making.
        But then a radical spiritual doubt may assail us at the 
          outset concerning the very mission of the philosophy of Coping and Life.  
          Optimism and pessimism may go far beyond a simple matter of temperament 
          and style of functioning.  So the other pivotal question is—Is a Coping 
          with life given to man at all?  Doesn’t coping rather amount to coping 
          with coping?  To a bracing of one self against what life has to offer 
          to us?  Life after all presupposes the emergence of a working relationship, 
          a modicum of harmony between human beings and the environment they have 
          to cope with.   Failing this, suicide and murder are round the corner.
        Mission I: Let the restructuring of the environment be 
          the mainstay of coping with life, so that we can wrest good from evil, 
          violence, and suffering.  
        Mission II: Let the restructuring of ourselves be the 
          mainstay of coping with life, so that we can salvage some dignity from 
          what life has to offer to us. 
        If we were to continue with our rapid survey, which we 
          do not propose to do, we shall have to cast our net very wide indeed-beyond 
          professional philosophizing to moralities and polities, ideologies and 
          religious, life-styles and programmes.  Obviously we have moved even 
          further away from the philosophy of Language and Language Use.  But 
          even here it will be of some interest to make cross-comparisons of the 
          positions involved.  Consider, for examples, the implications of silence 
          as a gap in or around the Language Text and as a Language Act taking 
          over from or yielding to the Language Text; or of communication as a 
          super communicative event in which mere communicative intent gives place 
          to the urge for one’s ‘participation’ in the beloved or godhead or whatever.  
          Ityalam.
        NOTES TO SECTIONS
        Sections I. What Goethe said is as follows:
        ‘En jeder, weil er spricht, gloubt auch über die  Sprache 
          sprechen zu können’ this probably comes from his Maximan  and 
          Refleximen. 
                    For the notion of communication, see Kelkar 
          1980a: chapter I, section D and the references therein-including Zipf  
          1967 from whom the policeman was borrowed.
        Section II.  The insights into the mode of abstraction 
          and inferability come variously from Plato and Aristotle, British empiricists 
          and associationists, Leibniz and Quine (identity of indiscernibles and 
          indiscernibility of identicals), Renaissance pictorial artists and Gestalt 
          psychologists (figure, foreground, background), the Gelican, insight 
          about differences of degree graduating into differences of kind, and 
          the mathematical notion of ‘function’.
                    The insights into the mode of concretion and 
          ‘participation’ come variously from the German idealists and Coleridge 
          and the nineteenth-century reconstruction of ‘primitive’ mentality by 
          certain students of antiquity and contemporary ‘primitive’ peoples.  
          The notion of ‘participation’ of course goes back to plato.  Comparable 
          are ancient Indian notions of the vyakti and bhakti.
                    The ‘starry heavens’ is, of course, much exercised 
          over the question-Can human u understanding hypes bypass language?  
          Can we think without language?
                    Descartes’ ‘innate ideas’ and Kant’s ‘categories 
          of understanding’ introduce the notion that the furniture of man’s understanding 
          was given to him as natural and therefore universal endowment.  Chomsky 
          transferred the argument from categories of thought to categories of 
          language being natural and universal.  There was a quite difference 
          line of thinking which thought of categories of understanding being 
          inferable form language and so language-specific: Humboldt, Sapir, Whor 
          are the important names associated with it.  The impossibility of translation 
          without residue impressed not only poets and their translators but also 
          a hard-headed thinker like Quine (1960: chapter 2).  Finally, students 
          of human speech were impressed by the early learning of sentence tone 
          and emphasis and pauses and their widely shared patterns.
        Section III.  We have preferred the value-neutral 
          terms ‘first language’ and ‘own language’ to the omnibus tongue’.  (A 
          mother tongue is of course not necessarily one’s mother’s tongue but 
          one that, like one’s motherland, a person expects to draw emotional 
          sustenance form.)
                    Man’s initial conception of language as an 
          innate medium of understanding has been enshrined in myths of understanding 
          being God’s gift.  (The myth of the Tower of Babel is of course of a 
          quite different colour.)  The conception of language as a means of communication 
          became common wisdom in the West from the time of the Enlightenment—motivated 
          by the impulse to desacralize and demystify language by showing it up 
          as only a practical tool.
                    Indians have been acutely aware of language 
          variation—consider the Hindi saying (which has equivalents in other 
          Indians languages): Kos Kos par pānī badale, bārah 
          kos par bānt, i.e. ‘(underground) water differs every 
          kosa, speech differs every twelve kosas’ (kroša in Sanskrit 
          is a little over three kilometers).
                    Ancient Indians distinguished between direct 
          and displaced modes of speech (vācyārtha-vṛtti and 
          lakṣaṇa-vṛtti) 
          and again between bare and enriched modes of speech (abhidhā-vṛtti and 
          vyanjan-vṛtti).
                    In connection with the debates concerning 
          language-related practical activities (sections III, V, VI), see Kelkar 
          1985 (on translation); 1969 (on second language teaching); 1982 (on 
          the medium of teaching); 1984 (rhetoric and popular literature); 1983 
          and 1984b (literary and interpretation/response).
                    It was the linguist Jobs (1950: p. 701) who 
          reminds us that language is ‘peculiar among mathematical systems in 
          that is abuts upon reality in two places instead of one.’
                    The triad Language: Thought: Reality of contemporary 
          Western philosophy is comparable to Bhartṛhaṛi’s traid: 
          šabda: jñāna: arha (šabda is 
          speech, jñāna is understanding, and artha 
          is message to which speech is directed).
                    The excluded middle of course alludes to the 
          third Law of Thought in Aristotelian logic.
        Section IV. When the ancient Indians considered the ‘signifying 
          power of speech’ (šabda- šakti/vṛtti) 
          from the speaker’s point of view, then they also called it ukti 
          ‘speech-selecting power of artha’.  In connection with the substitution 
          of understanding for thought as the second member of the Language traid, 
          consider the following: For the ancient Indians jñāna (understanding) 
          was of two kinds: smṛti (recalled 
          experience, memory) and anubhava (on-going experience).  The 
          latter in turn was of two kinds: yathārtha, pram (valid 
          understanding, knowledge) and ayathārtha, pramā 
          (invalid understanding, error).  Further, ancient Indians with the doctrine 
          of prathibhā (Bhartṛhari, 
          Abhinavagupta, and others).  In the West it came with the Romantics.   
          (‘Divine madness in Plato’s Cratylus is a very poor approximation indeed.)
                    In connection with the distinction between 
          Topic and Context, especially in relation to language and its use, consider 
          the following:  The distinction between prakarṇa and 
          prasaṇga 
          has been traditional in India.  The Western thinkers to emphasize it 
          initially were Pierce and the later Writtgenstein.  The confusion, however, 
          has not been wholly removed and shows up, for example, in which drawing 
          the border between semantics and pragmatics. When applying Piere’s triad.  
        
        Section V.  The choice of the term ‘speech act’ (Searle 
          1962) for what we have called language act is rather unfortunate in 
          that Bühler had earlier more appropriately used it 
          for the act of speaking (at the level of the vehicle).  
                    The distinction between Interpretation and 
          Response followed in the wake of the one between Topic and Context.
                    The anthropologists remind us that human artifacts 
          and acts are open to non-standard use as illustrated by the hammer and 
          the coffee pounding examples are of course comparable to lakṣaṇā 
          and vyañjanā (see 
          Note to Section III), displacement and enrichment. The French Struralists 
          emphasized and generalized the notion of the Text.
                    For the distinction between names and terms 
          in language and the distinction between šāstra-pratyakṣa (what 
          is presented in a technical discipline) and kāvya-pratyakṣa (what 
          is presented in a technical discipline) and kāvya-pratyakṣa (what 
          is presented in a literary work) on the one hand and loka-vārtta 
          (what is reported by people in the ordinary course) on the other hand.
                    The distinction proposed here between descriptive 
          statements and ascriptive statements is an anthropologically slanted 
          reformulation of the distinction between facts and interpretations and 
          between value-neutral and evaluative-persuasive statements.  Ascriptive 
          statements convey insights rather than facts; they convey responses 
          or attitudes rather than merely report on their presence.
                    While Kant argued that judgements of taste 
          (one kind of ascriptive statements) cannot be reduced to conceptual 
          descriptions (one kind of descriptive statements), Moore extended the 
          argument to the domain of morality.  For Kant moral judgements were 
          essentially prescriptive rather than inscriptive or ascriptive.
                    For Freud, any piece of language use had a 
          genesis in life: it was either a concealed codification of interests 
          (false consciousness) or a justification of interests (legitimating 
          ideology).
        Section VI.  For an earlier look at the two styles of 
          the philosophy of understanding and reality, see Kelkar 1980b (where 
          I associated these with certain debates in the philosophy of language). 
          Falling modicum of harmony between man and the condition humaine, suicide 
          and murder are round the corner.  This alludes to Albert Camus’ observation 
          that the central question of ethics is suicide and the central question 
          of politics is murder.  (I should be grateful if any reader could place 
          it for me.)
                    Human motivation gets crucially threaded into 
          the maintenance of this harmony by way of the presupposition of our 
          trust (or mistrust) in other people’s understanding or coping or for 
          that matter in our own, in the transparency and efficacy of language, 
          and in the friendliness of life and reality.  Our childhood matters.
                    I cannot resist here the temptation to correlate 
          the Style and Missions of the Philosophy of Coping and Life with the 
          standards in the complex tapestry of Hinduism.
                    Style I: those who depend on karma, tantra, 
          sādhanā
                    Style II: those who depend on, l īlā 
          sahajabhāva, prasāda
                    Mission I: mission of the sāmsārika; 
          abhyadaya
                    Mission II: mission of the mumuksu: niḥšroyas.
                    Thus, bhakti could be seen as a combination 
          of Style II and Mission II, Yajña as a combination of Style I and Mission 
          I, and so forth.
        REFERENCES
        Martin Joos, ‘Description of language desing’ in Journal 
          of the Acoustical Society of America, 1950, 22:6:701-8.
        Ashok R. Kelkar, ‘Language teaching’: a perspective’ in 
          Conference on the Methodology of Teaching Indian languages as Second 
          Languages in Secondary Schools, Proceedings, Ministry of Education, 
          Government of India, New Delhi 1969, pp. 91-103.
        -----Prolegomena to an understanding of semiosis and 
          culture, Central Institute of Indian Languages, Mysore, 1980a (earlier 
          version in 1975).
        -----Review of Languages in foucs . . . in memeory 
          of Yehoshua Bar-Hillel, Asa Kasher (ed.,) 1977, Indain Philosophical 
          Quarterly, new series, 1980b 13:342-5.
        -----‘What English can (and cannot) do for our young, 
          in The Literary Criterion, 17:1:46-55, Mysore; reprinted in New 
          Quest, no. 40, Pune, 1982, 221-7.
        -----‘The meaning of a poem and the meaning of poetry’, 
          unpublished typescript, Marathi version in Saundaryavicāra, 
          Bombay 1983; Hindi version in Pūrvagraha no. 56-57,
        -----‘Art as education’, in New Quest 1984a, no. 
          43, Pune, 31-6; Marathi version in Alocana 22:11, Bombay, 1984 2-13; 
          Hindi version in Pūravagraha 12:6, Bhopal, 1986, 78-84.
        -----‘The semiotics of technical names and terms’, Recherches 
          Smiotiques/Semiotic Inquiry, 4:3, Toronto, 1984b, 303-26.
        -----‘To translate or not to translate?’, Méta: Journal des traducteurs, 30:3, Montreal, 1985, 
          211-23.
        -----‘Style and tehnique’, in Suresh Kumar (ed.), Stylistics 
          and Text Analysis, Bahri, New Delhi, 1987, 1-16; Marathi version 
          in Marāṭhti šaill-vicāra, 
          Pune, 1985; Hindi version in Chandrabhan Rawat, Dilipsingh, (ed.), šailltattva 
          . . .  Hyderabad, 1988.
        Willard Van Orman Quine, Word and Object, MIT Press, 
          Cambridge, Mass., 1960. 
         J.R. Searle, ‘Meaning and speech acts’, Philosophical 
          Review, 1962, 
        Paul Zipt, ‘On H.P. Grice’s account of meaning’, in Analysis, 
          28, 1967, 1-8.
                    
        COLOPHON:
        *Earlier versions of portions of this were presented orally 
          at the Department of Philosophy, University of Poona in February 1991; 
          at the Central Institute of English and Foreign Languages, Hyderabad 
          in July-August 1991; and at the Department of English, Nagpur University, 
          in November 1991, and the present version stands benefited by the discussions 
          that followed these.  The present version was presented at the seminar 
          on Language, Culture, and Cognition at Nehru Museum and Library, New 
          Delhi, March 1992, under the auspices of the Indian Institute of Advanced 
          Study, Shimla.  It was published in Journal of Indian Council of Philosophical 
          Research 9 : 3 : 1 – 28,1992.  It was also incorporated, slightly revised, 
          as chapter of in Ashok R. Kelkar’s Language in a semiotic perspective, 
          Pune, Shubhada – Saraswat, 1997.  The subtitle is new.